Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

02 Октября, 2013
Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Вопреки ожиданиям 3-5-летней давности, переводы с китайского языка так и не стали доминирующим направлением. Все, что предлагается из Поднебесной, - это скудный поток экспортных деклараций, распознавать которые и угадывать, что же там написано в n-ой ксерокопии мелкозернистого текста, так устали переводчики. Хотя будем справедливы: есть очень интересные и объемные документы на китайском языке, которые нам довелось перевести на русский язык. Их доля очень мала, вот что удручает.

экспортная декларация, перевод с китайского языка


Однако в архиве переводов у нас есть один документ, который не попадает под разряд конфиденциальных, так как информация была выложена в интернете (на китайском языке) одной из фирм в Пекине, занимающейся регистрацией новых предприятий в Китае и помощью бизнесменам в организации и ведении бизнеса. И в помощь российским предпринимателям, намеревающимся открыть представительство и начать дело в Китае, мы решили обнародовать этот документ, год назад заказанный в нашем бюро клиентом из Якутии в качестве тестового перевода. Впоследствии, конечно, не оплаченного.

Итак, перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, совместных предприятий с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.

1. Юридическое доказательство соответствия: свидетельство о регистрации, выданного официальными органами страны или региона регистрации. Для инвесторов из стран, не имеющих отношений с Китаем или прекративших отношения с Китаем, нотариально заверенные в органах нотариального засвидетельствования соответствие принципала или удостоверение его статуса подаются в посольство Китая в третьей стране, имеющей отношения с Китаем; вышеуказанные нотариально заверенные и подтвержденные документы подтверждаются посольством Китая в данной третьей стране. Документ соответствия принципала инвестора, выданный иностранным апанажем какой-либо страны подтверждается дипломатическим представительством данной страны после нотариального заверения данным апанажем, указанные нотариально заверенные и подтвержденные документы также подтверждаются посольством Китая в данной стране; копия документа, удостоверяющего назначение юридического представителя принципала (предприятия, компании, объединения), а также заверенный и подтвержденный документ. Вышеуказанные документы могут быть объединены вместе. Название иностранного инвестора на английском языке, на китайском языке, адрес на английском языке, адрес на китайском языке.

2. Банковский аккредитив представляет собой короткое письмо, выданное банком, открывшим счет инвестора. В письмо кратко описывается кредит, выданный иностранному инвестору. Аккредитив должен содержать следующие пункты: (1) название и номер счета иностранного инвестора; (2) нормальная сумма вклада инвестора, например, средний вклад за последние полгода или за весь последний год; (3) краткий комментарий к условиям кредитования иностранного инвестора. Банк, выдавший кредитный документ, должен иметь деловые отношения с иностранным инвестором. Кредитный документ должен быть отпечатан на фирменном бланке и подписан уполномоченным лицом.

3. Список фамилий членов совета директоров, управляющих и руководителей предполагаемого иностранного предприятия и список фамилий исполнительных директоров иностранного предприятия, инвестируемого одним лицом (физическим лицом или юридическим представителем) без совета директоров. Удостоверение статута каждого лица (копия паспорта или удостоверение постоянного жителя), адрес на китайском и английском языках.

4. Удостоверение о местонахождении офиса компании (включая домовладение, договор аренды, счет на аренду или копию удостоверения о безвозмездном использовании и оригинал удостоверения о местонахождении офиса компании. Адрес также должен быть переведен на английский язык.

5. Технико-экономическое обоснование (описать целесообразность и перспективы хозяйственной деятельности).

6. Название (рекомендуется приготовить несколько запасных) предполагаемой компании, и название на английском языке.

7. Общий объем капиталовложений, уставный капитал, соотношение вкладов инвесторов.

8. Копия удостоверения личности секретаря, адрес в Пекине, телефон и мобильный телефон.

9. Контактный номер компании, почтовый индекс и адрес электронной почты.

Все юридические документы должны быть переведены на китайский язык, должным образом заверены и приложены к оригиналам.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #Пекин #китайский #Китай #тестовый перевод #бизнесмен #экспорт

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7099

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Можно ли гарантировать качество перевода? 1151

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?


Шаблон китайского сертификата происхождения товара 1898

Шаблон документа с переводом на русский язык и объяснением, как заполнить все поля документа. Китайский поставщик должен предоставить следующую информацию для подачи заявки.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как проверить, что китайские поставщики являются фабриками, а не торговыми компаниями 1728

Многим импортерам в России необходимо узнать, имеют ли они дело с фабрикой или торговой компанией при импорте определенных товаров из Китая. Потому что почти все китайские поставщики утверждают, что они фабрики, хотя на самом деле это торговые компании.


Как зарегистрировать торговую марку в Китае 1860

Это один из первых шагов в процессе экспорта. Прежде всего необходимо зарегистрировать компанию в AQSIQ. После этого надо зарегистрировать этикетку на китайском и английском языках и предоставить документы в CIQ. Когда этикетка будет рассмотрена и одобрена, вы получите регистрационный номер продуктов, которые вы можете экспортировать.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 2024

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.


Почему скандинавы отлично владеют английским языком? 4483

В 2014 году датчане были названы лучшими в мире носителями английского языка в качестве второго. До этого Швеция носила данный титул два года подряд. На самом деле, практически каждый житель любой скандинавской страны может похвастаться отличным уровнем знания английского языка. В чем причина?


Бесплатные тестовые переводы: новые тенденции 2259

В далеком (сейчас уже) 2008 году мы в бюро переводов Фларус, провели исследование в котором отразили количественные характеристики заказанных тестовых переводов, выполненных для потенциальных клиентов бесплатно. Период исследования - 3 года (с 2006 по 2008). Можно ознакомиться со статистикой и краткими выводами, кому это интересно. Сейчас пришло время указать на новые тенденции в поведении клиентов, которые хотят заказать тестовый перевод и непременно бесплатно.


Цукерберг в Китае обошелся без переводчика 2431

Гендиректор и основатель соцсети Facebook Марк Цукерберг встретился со студентами в Пекине и показал хороший уровень владения китайским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБНОВЛЕНИЯ ТОВАРНОГО ЗНАКА / CERTIFICATE OF TRADEMARK RENEWAL", Юридический перевод

метки перевода: собственность, юридический, правовой.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




В Китае растет популярность русского языка




Китай зачитывается "Поминками по Финнегану"



Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


В Хабаровске состоялась международная конференция по китайской филологии


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Китайский язык - язык XXI века


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Аббревиатуры организаций
Аббревиатуры организаций



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru