Каждому исходному тексту соответствует перевод на целевой язык, некоторые документы переведены сразу на несколько иностранных языков. Перевод выполняется в два или более этапов. На первом этапе текст переводит профессиональный переводчик, хорошо знакомый с тематикой текста. На втором этапе перевод вычитывается редактором бюро и, в случае замечаний, передается на доработку или проверку. Если перевод необходимо сверстать, например, вставить иллюстрации в презентацию или документ Word, то выполняется верстка, которая включается в общую смету перевода и оплачивается дополнительно. Обычный перевод ограничивается этими операциями.
В архив попадают все тексты, которые когда-либо были переведены в бюро переводов Фларус. Каждый текст индексируется, и ему соответствует набор меток (tags), общая или основная тематика (theme) и целевая аудитория (profile). По любому из этих параметров редактор бюро может произвести поиск документа. Для заинтересовавшихся мы можем предложить протестировать упрощенный вариант поиска документа.
Для поиска по метке (одному слову или словосочетанию) создан проект "Перевод слов". Для поиска по тематике текста посетите сайт "Письменных переводов". Для поиска по профилю мы предлагаем Вам сайт "Профессиональных переводов".
Найденный документ служит подспорьем для редактора и переводчика, когда необходимо выполнить перевод многостраничного документа, сохраняя единство терминологии и стиля, или целого цикла переводов разных текстов, связанных одной общей темой. Редко, но бывает, что найденный документ частично совпадает с исходным текстом, и в этом случае стоимость перевода может быть существенно меньше, чем если этот документ переводить заново.
Большое количество выполненных переводов также благоприятно сказывается на имидже бюро. Потенциальные клиенты могут оценить работоспособность компании и составить субъективную оценку, которая повлияет на решение заказать перевод в бюро переводов Фларус.