Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Зачем нужен архив выполненных переводов?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Октября, 2013
Чем может помочь огромное количество переведенных документов и текстов по разным тематикам редакторам и переводчикам бюро? Какую полезную информацию мы можем получить из архива переводов?


Прежде всего, поясним, что представляет собой архив переводов. Ведь многие читатели нашего блога могут не представлять, как происходит работа над переводом в переводческом агентстве. Архив переводов - это структурированный каталог документов, сохраненных в различном формате. Наиболее распространенные текстовые форматы - doc, pdf, ppi и графические - jpg, tif, gif.

архив переводов


Каждому исходному тексту соответствует перевод на целевой язык, некоторые документы переведены сразу на несколько иностранных языков. Перевод выполняется в два или более этапов. На первом этапе текст переводит профессиональный переводчик, хорошо знакомый с тематикой текста. На втором этапе перевод вычитывается редактором бюро и, в случае замечаний, передается на доработку или проверку. Если перевод необходимо сверстать, например, вставить иллюстрации в презентацию или документ Word, то выполняется верстка, которая включается в общую смету перевода и оплачивается дополнительно. Обычный перевод ограничивается этими операциями.

В архив попадают все тексты, которые когда-либо были переведены в бюро переводов Фларус. Каждый текст индексируется, и ему соответствует набор меток (tags), общая или основная тематика (theme) и целевая аудитория (profile). По любому из этих параметров редактор бюро может произвести поиск документа. Для заинтересовавшихся мы можем предложить протестировать упрощенный вариант поиска документа.

Для поиска по метке (одному слову или словосочетанию) создан проект "Перевод слов". Для поиска по тематике текста посетите сайт "Письменных переводов". Для поиска по профилю мы предлагаем Вам сайт "Профессиональных переводов".

Найденный документ служит подспорьем для редактора и переводчика, когда необходимо выполнить перевод многостраничного документа, сохраняя единство терминологии и стиля, или целого цикла переводов разных текстов, связанных одной общей темой. Редко, но бывает, что найденный документ частично совпадает с исходным текстом, и в этом случае стоимость перевода может быть существенно меньше, чем если этот документ переводить заново.

Большое количество выполненных переводов также благоприятно сказывается на имидже бюро. Потенциальные клиенты могут оценить работоспособность компании и составить субъективную оценку, которая повлияет на решение заказать перевод в бюро переводов Фларус.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заказ #каталог #архив #термин #тематика #переводчик #редактор #бюро переводов

О переводе субтитров в формате .srt 3896

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 2094

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Популярные языки в переводах за февраль 2025 года 1563

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2025 года.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как проверить, что китайские поставщики являются фабриками, а не торговыми компаниями 1731

Многим импортерам в России необходимо узнать, имеют ли они дело с фабрикой или торговой компанией при импорте определенных товаров из Китая. Потому что почти все китайские поставщики утверждают, что они фабрики, хотя на самом деле это торговые компании.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1841

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


Добавлен глоссарий по корпоративному управлению 3440

Термины в области корпоративного управления, финансовых и страховых рынков, бизнес-процессов редко появляются в русском языке и чаще всего заимствуется из опыта других стран.


В США будет оцифрована раритетная армянская рукопись 1879

В городе Рочестер в штате Нью-Йорк находятся фрагменты средневекового армянского манускрипта XIII века.


В московском метрополитене заработала первая библиотека 2201

В московском метрополитене открылась первая первая подземная библиотека, расположившаяся на станции "Выставочная".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема

метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




В США создают каталог иероглифов, который поможет раскрыть секреты майя



Популярные направления переводов в ноябре 2013 года



История переводов: Быстрее, выше, сильнее!



Scrabble In Klingon And Star Trek Special Edition


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по визуальному контролю и осмотру
Глоссарий по визуальному контролю и осмотру



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru