Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стихи украинского поэта перевели на польский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Сентября, 2013
Сборник "Мужские гадания" поэта и ученого Игоря Павлюка в переводе Тадея Карабовича представили в Киеве.


Автор стихотворений сам презентовал издание на польском языке в УНИАН. Он рассказал, что ранее во Львове вышла небольшая книга "Мужские гадания". Карабович, когда начал заниматься переводом стихов на польский, часть произведений взял оттуда, часть нашел в интернете. Название "Мужские гадания" ему понравилось, и он решил сохранить его.

В книге представлены стихотворения, написанные Павлюком в возрасте от 30 до 40 лет. Что интересно, до момента издания польского сборника, автор и переводчик не были знакомы лично. Карабович сначала собрал материал, перевел стихотворения, выпустил книгу, стал ее менеджером и только после этого приехал во Львов.

Добавим, что для Павлюка это не первое заграничное издание его произведений. Ранее лирику поэта выпускали в США на английском языке и в России, в Санкт-Петербурге, на русском.

Игорь Павлюк - член Национального союза писателей Украины, писатель, поэт, журналист и научный работник. Является доктором по социальным коммуникациям. В его карьере около 13 сборников стихотворений, 6 монографий, три сборника повестей и книжка-пьеса для детей "Летающий казан".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стихотворный перевод #художественный перевод #сборник #доктор #издание #стихи #Украина #украинский #польский #поэт #Львов

Фаббинг: новый термин для описания современного социального феномена 1839

Фаббинг (англ. phone — телефон и snubbing — пренебрежение), представляет собой форму социального игнорирования, когда человек уделяет больше внимания своему телефону, нежели реальному живому общению. Это поведение выражает собой своего рода "пренебрежение" или неуважение к собеседнику. Оно может наблюдаться в различных социальных ситуациях — на встречах, в кафе, дома и даже на официальных мероприятиях.


Слово дня: Врач 3144

Оказывается, слова "врач" и "врать" однокоренные. Как так случилось? Разбираемся...


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переиздание «Хоббита» на языке эсперанто 3375

Российское книжное издательство Sezonoj (эсп. «Времена года») опубликовало второе издание книги всемирно известного автора Толкиена "La Hobito" ("Хоббит").


Die in Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller werden auf der Leipziger Messe vorgelegt 4198

Das Buchverlegerforum hat den ersten Almanach zur Veröffentlichung vorbereitet, wo die ins Deutsche übersetzten Auszüge aus den Werken der ukrainischen Schriftsteller und auch die Bibliografie der Autoren publiziert werden.


Евангелие перевели на нанайский язык 3462

Жители села Найхин Хабаровского края получили в подарок Евангелие от Луки, переведенное на нанайский. Дарители считают, что писание не только направит нанайцев на истинный путь, но и поможет изучить родной язык.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 3936

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 4213

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




15 марта стартовал конкурс поэтического перевода "На языке детства"




Twitter перевели еще на четыре языка



Выставка "Уильям Блейк и британские визионеры" проходит в Пушкинском музее


Переводчик PROMT освоил новые языки


Польский переводчик удостоен награды в Чехии


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Русско-Польский разговорник
Русско-Польский разговорник



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru