|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов |
|
|
 Запущенный бюро переводов "Фларус" пару месяцев назад мультиязычный разговорник постепенно набирает популярность. Наблюдение за посещаемостью сайта, просмотренными пользователями страницами дают интересные выводы о работе поисковых систем.
Многие маркетологи переводческих агентств регулярно проверяют посещаемость сайтов курируемых бюро переводов, нахождение в топ 10 в результатах выдачи поисковых запросов разных ключевых фраз, наподобие, "бюро переводов", технический перевод , услуги перевода , стоимость перевода и подобных им. Мы также следим за посещаемостью всех проектов, поддерживаемых нашей компанией. Один и последних проектов показывает интересные результаты, которыми захотелось поделиться больше, чем сохранить коммерческую тайну.
Индексацию разговорника поисковая система Яндекс начала не с русского языка, а с украинского. Я был озадачен поисковыми запросами : чеський розмовник, румунська разговорник и другим. Далее подключился казахский язык и турецкий язык, передать поисковые фразы которого латинской литерацией без искажений в этой новостной заметке невозможно. Русский язык в индекс попал только спустя пять недель после запуска сайта. Видимо, таким образом Яндекс "проверяет" новые сайты на профессиональную и тематическую принадлежность.

Google , который с английским, немецким, французским языками работает значительно лучше, чем с русским (и вообще с кириллицей), разговорник индексирует слабо. Возможно, период "проверки сайта" у Гугла даже больше, чему у Яндекса. Выводы будут позже.
За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса? |
Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт. |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah. |
В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату. |
Рады презентовать наш новый проект, созданный командой редакторов и переводчиков бюро переводов Фларус. |
Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки. |
Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения. |
Hôm nay, tại Việt Nam, bắt đầu làm việc hệ thống tìm kiếm coccoc.com ( cóc-cóc, theo tiếng Việt), ông Lavrenko, báo “Veđômôscham” cho biết. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product description
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|