|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов |
|
|
Запущенный бюро переводов "Фларус" пару месяцев назад мультиязычный разговорник постепенно набирает популярность. Наблюдение за посещаемостью сайта, просмотренными пользователями страницами дают интересные выводы о работе поисковых систем.
Многие маркетологи переводческих агентств регулярно проверяют посещаемость сайтов курируемых бюро переводов, нахождение в топ 10 в результатах выдачи поисковых запросов разных ключевых фраз, наподобие, "бюро переводов", технический перевод , услуги перевода , стоимость перевода и подобных им. Мы также следим за посещаемостью всех проектов, поддерживаемых нашей компанией. Один и последних проектов показывает интересные результаты, которыми захотелось поделиться больше, чем сохранить коммерческую тайну.
Индексацию разговорника поисковая система Яндекс начала не с русского языка, а с украинского. Я был озадачен поисковыми запросами : чеський розмовник, румунська разговорник и другим. Далее подключился казахский язык и турецкий язык, передать поисковые фразы которого латинской литерацией без искажений в этой новостной заметке невозможно. Русский язык в индекс попал только спустя пять недель после запуска сайта. Видимо, таким образом Яндекс "проверяет" новые сайты на профессиональную и тематическую принадлежность.
Google , который с английским, немецким, французским языками работает значительно лучше, чем с русским (и вообще с кириллицей), разговорник индексирует слабо. Возможно, период "проверки сайта" у Гугла даже больше, чему у Яндекса. Выводы будут позже.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Услуги транскрипции видео используются для самых разных целей... |
Şirketimizde 200`den fazla Web Sitesi çevrilmiştir ve bu nedenle bu makalede kendi tecrübelerimiz ve fikirlerimizi sizinle paylaşmak istedik. |
Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм. |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
S radostí Vám představujeme náš nový projekt, který byl vytvořen týmem redaktorů a překladatelů překladatelské agentury Flarus. |
Chúng tôi rất vui mừng được giới thiệu dự án mới của chúng tôi, được tạo ra bởi nhóm các biên tập viên và các dịch giả của công ty phiên dịch Flarus. |
В те времена, когда санскрит занимал позицию «Devabhasa» ("языка богов") в Индии, жители различных государств стали выводить и использовать новые языки, относящиеся к пракриту (дословно: «простой», «естественный»), среди которых: ардхамагадхи, шаурасени и махараштри. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, сообщение, рекламный материал.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|