Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Справится ли французский язык с напором цифровой эры?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Сентября, 2013
Французский язык едва ли соперничает с английским в свете активного использования современных технологий и экономики, но эти направления являются определяющими для развития языка Мольера в XXI веке.


Носители французского языка с трудом и неохотой изобретают новые слова для определения новых явлений экономики и технологий.

«Эта лексика, общая для экономики и новых технологий в разных странах, не всегда существовала», - поясняет Луиз Маршан, президент Квебекского управления французского языка. Мадам Маршан составила и запустила линейку словарей с терминами из области финансов, бухгалтерии и новых технологий, появившихся сравнительно недавно в составе языка Шекспира. «Это одно из главных преимуществ английского языка – способность быстро и эффективно формировать новую лексику, причем так, чтобы она с легкостью приживалась. Для запуска подобного процесса во французском языке необходимо действовать быстро. Когда английское слово приживается в языке, его почти нельзя заменить».

То, что было изобретено в Квебеке – с большим трудом пересекает Атлантику для установления в Европе, и наоборот. К примеру, никто, кроме квебекцев не говорит pourriel вместо «спам», baladodiffusion вместо «подкаст» и clavardage вместо «чат».

Согласно результатам исследования, представленным на Квебекском форуме, французский язык – третий в списке самых используемых языков сети Интернет. Несмотря на это, появляется необходимость использования стратегии введения «web 2.0». Одной из основных целей этой стратегии является трансформация цифровой терминологии на французский язык.

К 2050 году в Африке будет проживать уже 80% от 700 миллионов франкофонов всего мира – к такому выводу пришла Международная Организация Франкофонии. «Будущее Франкофонии и французского языка – в руках Африки», - подчеркивает Милад Дуэи, профессор Лавальского Университета в Квебеке. В 90-х годах Международная Организация Франкофонии запустила Фонд поддержки информационных магистралей для развития сайтов Интернет во франкоговорящих частях Африки.

Лучший доступ в Интернет может поспособствовать как созданию связей и обмену между предприятиями, так и просто развитию общества в целом. «Складывается ощущение, что мы – единственные люди в мире, которые сомневаются в том, что наш язык является основой нашей же экономики, - считает Лайонел Зинсу, влиятельный франко-бенинский банкир. - Французский не сможет стать конкурентоспособным языком до тех пор, пока не найдет настоящий отклик в сердцах самих же франкофонов».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #новые слова #терминология #словарь #бухгалтерия #финансы #лексика #термин #Африка #франкофония #Квебек #экономика #английский #интернет

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5380

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 3215

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Через 50 лет французского языка в Канаде не будет - мнение 3659

По мнению министра иностранных дел правительства канадской провинции Квебек Жана-Франсуа Лизе, французский язык может исчезнуть в Северной Америке через 50 лет. Прав ли канадский политик? Попробуем разобраться, используя данные статистики.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Белоруссии пройдет 21-й Фестиваль любительских театров на французском языке 2830

В Минске 25 и 26 апреля будет проходить 21-й Фестиваль любительских театров на французском языке, в котором примут участие 20 театральных коллективов среднеобразовательных школ со всей республики.


О чем следует помнить техническому переводчику 3713

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 3013

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет 2950

Новая интернет-система обеспечивает голосовой ввод для людей в Африке, которые не умеют читать и писать или не имеют компьютер.


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона 4031

Лингвисты Челябинского Госуниверситета составили словарь армейского жаргона, исследовав лексику и фразеологию военнослужащих.


La difficulté lexicographique 3863

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность

метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Язык сети проникает в газетные заголовки


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей


Интернет вносит изменения в язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru