Благодаря этому проекту доктором абд аль-Вахидом Люлюа был выполнен перевод сонетов Уильяма Шекспира с английского на арабский язык. Дошедшее до нас литературное наследие Уильяма Шекспира состоит из 38 пьес, две из которых написаны совместно с другим автором, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.
Перевод состоит из 154 сонетов, которые разбиты на 3 главы. Первая глава охватывает 1-17 сонеты, которые посвящены другу поэта, испытаниям дружбы, горечи разлуки с другом и первому разочарованию в друге. Во второй главе представлены сонеты 18-126 на тему радости и красоты любви. Третья глава (сонеты 127-152) посвящена смуглой даме с черными, как смоль, волосами и черными глазами. Некоторые исследователи считают описание внешне непривлекательной дамы признаком ненависти поэта к женщинам в целом.
Перевод сонетов на арабский язык выполнен с полным толкованием их содержания, что является первой работой такого вида. Выполнение перевода было очень трудным, так как сонеты написаны в XVI веке сложным классическим английским языком. Возникали сложности в понимании значений многих слов, которые не всегда понятны даже специалистам-носителям английского языка. Здесь недостаточно просто использование словаря, так как значения многих слов не указаны даже в исследованиях английской литературы носителями языка. Перед выполнением перевода автору пришлось изучить множество литературных источников для глубокого понимания содержания, и, несомненно, ему помогло поэтическое чутье.
Переводчик доктор абд аль-Вахид Люлюа 40 лет преподавал английскую литературу в семи арабских и иностранных университетах и выполнил перевод более 40 книг с английского и на английский язык. В 2010 году награжден "Международной премией Служителя двух Священных мечетей Абдуллы бин Абдулазиза по переводу".