|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Объем мирового рынка лингвистических услуг и перевода в 2013 году достиг 34 млрд. долл. |
|
|
 Согласно данным независимой исследовательской компании Common Sense Advisory, совокупный объем мирового рынка лингвистических услуг и перевода в 2013 году достиг 34 млрд. долл. При этом на долю переводческих услуг пришлось 15% от общего объема рынка.
 По сравнению с прошлым годом рынок лингвистических услуг вырос на 5,13%. Таким образом, рынок продолжает демонстрировать рост, но его темпы стали более умеренными (в 2012 году - +12,17%, а в 2011 году - 7,14%). Эксперты также отмечают, что спрос на лингвистические услуги и технологии продолжает увеличиваться.
"Иммигранты, путешественники и международные бизнесмены будут в дальнейшем оказывать еще большее давление на суды, больницы, гостиницы и другие коммерческие и государственные структуры, вынуждая их говорить на иностранных языках", - отмечает ведущий аналитик Common Sense Advisory Вижайалаксми Хедж.
В последнее время таможенные органы России значительно ужесточили контроль при проведении проверок импортеров. Это связано с усилением мер по борьбе с нарушениями в сфере таможенного оформления, недобросовестной отчетностью и дивидендами. Для многих компаний, активно работающих с импортом, такие изменения несут серьезные потери и ведут к снижению оборота. Какое влияние ужесточения контроля на бизнес бюро переводов это окажет? |
Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка. |
Включение цитат после перефразирования является ключом к сохранению интеллектуальных прав за первоначальным автором. Кроме того, цитаты помогают читателю определить, соответствует ли перефразированный текст утверждениям источника в целом. Перефразирование является обязательным инструментом для всех ученых. |
Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо? |
В крупнейших аэропортах Канады стартовала языковая кампания по переводу информации о предоставляемых услугах на французский язык. |
Анн-Мари Коллиандер Линд (Anne-Marie Colliander Lind), консультант по управлению бюро, в прошлом - руководитель североевропейских подразделений TRADOS и Common Sense Advisory, приезжает в Москву и предлагает вашему вниманию тренинг и мастер-класс. |
Согласно результатам исследования, проведенного коммуникационной группой "Византия", российские пользователи самой крупной в мире социальной сети Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других соцсетях. Исследование охватило пять соцсетей: Facebook, Twitter, "ВКонтакте", "Одноклассники" и "Мой Мир". |
Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Копирайтинг: история личного бренда (предпринимателя)", Маркетинг и реклама метки перевода: предприниматель, бренд, история, копирайтинг.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|