Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Судьбы французских слов в Африке

Африканцы поражают своей изобретательностью в лингвистической сфере. Такое разнообразие новых терминов и полисемия достойны уважения со стороны франкофонии. Существительные и глаголы французского языка в Африке теряют свой первоначальный смысл, чтобы приобрести совершенно новый. В этой статье представлены самые занимательные примеры подобных трансформаций.

Юлия Минц
29 Августа, 2013

Bâiller (зевать) – в Демократической Республике Конго используется в значении «утомлять». Пример: Tu me bailles (Я от тебя устал).
Blaguer (шутить) – в Кот-д’Ивуар используется в значении, близком к foutre – потешаться, издеваться, т.е. с более агрессивным оттенком. Пример: Il ne faut pas me blaguer! (Не шути со мной!)
Bureau (письменный стол) – в африканском французском означает возлюбленную какого-либо мужчины. Существует распространенное выражение «deuxième bureau», означающее любовницу.
Couper (резать, отделять) – в Кот-д’Ивуар используется в значении «грабить, обворовывать». Пример: Le marchand de pagnes m’a coupé (Торговец тканями меня обворовал).
Dauber (высмеивать) – в Конго этот глагол несет значение «находиться в сексуальных отношениях» и является крайне вульгарным, потому используется в большинстве случаев в низком регистре языка.
Dribbler (вести мяч) – как в Конго, так и в Кот-д’Ивуар используется в значении (обводить вокруг пальца, обманывать, мистифицировать). Пример: заголовок газеты Fraternité Matin – «Gbagbo a dribblé les paysans» (Гбагбо обманул жителей деревни).
Enjailler – производное от английского «enjoy» (любить, наслаждаться). Глагол появился в Абиджане, несет значение «привлекать, нравиться». Пример: Cette fille m’enjaille (Мне нравится эта девушка).
Fréquenter (часто посещать какое-либо место, иметь постоянные отношения с кем-либо). В Африке имеет значение «провести с кем-то школьные/университетские годы». Пример: Arnold et moi avons fréquenté (Мы с Арнольдом вместе учились).
Indexer (обозначать ценность/стоимость какого-либо предмета) – в Африке носит значение, не существующее в академическом французском, «указывать пальцем». Пример: La victime a indexé son agresseur au cour de la séance d’identification (Жертва указала на преступника в процессе опознания).
Mauvais (плохой, неправильный) – в Центральной Африке означает прямо противоположное. Существует выражение «avoir une mauvaise cravat», которое несет хвалебный смысл. Пример: Hier, tu avais vraiment un mauvais costume à la soirée (Все вчера обзавидовались твоему костюму).
Mélanger (мешать, смешивать) – в Африке несет смысл «создавать путаницу, разобщать». Пример: Youssouf m’a mélangé avec Kouassi (Юсуф поссорил меня с Куасси).
Mystique (загадочный, мистический) – в Конго используется в значении «прекрасный, красивый». Пример: Cette fille est mystique (Эта девушка очень красива).
Pointer (обозначать территорию, определять границы чего-либо) – в Африке обозначает близкое к французскому «draguer» - приставать, цеплять женщин.
Serviette (салфетка) – в Конго это слово близко к «torchon» (тряпка для стола, посуды), однако слово «torchon» в Конго обозначает салфетку для рук. Еще более странным представляется ситуация с «l’essuie-main» (салфетка для рук, main – рука), которое переводится как «полотенце».
Tympaniser (подвергать публичной критике) – является сенегальским неологизмом от существительного «tympan» - барабанная перепонка. «Il tympanise» в Дакаре будет означать «Он раздражает», в том смысле, что человек слишком громко говорит.
Vider (опустошать) – в Конго обзначает «завершать, заканчивать». Пример: J’ai vidé mon travail (Я закончил работу); Firmin a vidé ses examens (Фирман сдал все свои экзамены).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #франкофония #неологизм #Сенегал #Кот-д’Ивуар #Африка #Дакар #Конго #французский #сленг #слово #термин #значение #смысл


Интернет-словарь китайского языка 5701

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Веб-сайт изучения французского языка для людей по всему миру 1625

Ямина Бенгиги, министр совета Франкофонии во Франции, объявила о запуске нового веб-сайта Parlons français, c’est facile!


Сервис Google Translate добавляет африканские языки 2258

Компания Google планирует добавить язык сомали, игбо, хауса, йоруба и зулу в список опций бесплатного сервиса автоматизированного машинного перевода Google Translate.




Европейские лингвисты исследуют исчезающий язык нденгелеко 1501

Ева-Мари Штрём (Eva-Marie Ström) из университета Гетеборга в Швеции пытается исследовать нденгелеко (Ndengeleko) – язык, который принадлежит семейству языков банту Африки.


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет 1569

Новая интернет-система обеспечивает голосовой ввод для людей в Африке, которые не умеют читать и писать или не имеют компьютер.


Становление языка: влияние нидерландского языка на африкаанс 3833

Потомки колонистов голландского происхождения, известные как “африканеры”, прибыли в Южную Африку в XVII—XVIII веках. В результате чего нидерландский был самым распространенным иностранным языком в регионе на протяжении более 150 лет.


NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили 1579

В 2009 году Нана Куабена Сарпонг и Исаак Амеяу запустили обучающую систему Nkyea для дальнейшей разработки компьютерных и мобильных приложений для изучения африканских языков.


При переводе важен контекст 3614

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 15994

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Российский лингвист прокомментировал теорию происхождения языков мира из Африки


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru