Таких линий много, но сейчас я хотел бы рассмотреть только две из них: маркетинговую и профессиональную (т.е. собственно переводческую). Среди бюро переводов встречаются компании, у которых отлично сделанный сайт, подобранные портфолио компаний из списка топ100 России, благодарственные письма, презентации и тексты, вычитанные профессиональными маркетологами и копирайтерами. Другие бюро переводов имеют простенький и облезлый веб-сайт, невнятные тексты и честное (и отчасти поэтому невзрачное) портфолио. Обе линии самостоятельны, сочетание обеих - обязательное условие для жизни любой компании. Однако люди все разные, а именно люди работают в компаниях и определяют их поведение на рынке. Так и появляются маркетинго-ориентированные бюро переводов (здесь речь не о них) и профессионально-ориентированные (о них поговорим).
Отстутствие хорошего маркетинга в бюро переводов создает дефицит новых заказчиков, и компании вынуждены брать субподряд. Большинство таких бюро переводов получает заказы от других переводческих агентств. Чаще всего субподрядное переводческое агентство находится вне больших городов (Москва, СПб, Екатеринбург), где цена на переводы ниже, что позволяет зарабатывать за счет разницы стоимости перевода в Москве и на периферии. В качестве заказчиков переводов могут выступать Московские бюро переводов, более маркетинго-ориентированные компании или западные (читай: иностранные) переводческие агенства и компании.
Субподрядные бюро переводов не ведут рекламной деятельности, поэтому их достаточно сложно найти неподготовленному заказчику. Выход на такие бюро бывает сложен еще и по чисто юридическим причинам: для разных компаний заказчиков требуется свой набор документов, отчетов, актов, договоров, и только бюро переводов с налаженным и гибким документооборотом по силам работать со всеми одновременно.
Поиск потенциальных заказчиков бюро переводов на субподряде ведут методом адресной рассылки (мы регулярно получаем имейлы с коммерческим предложением субподряда от наших коллег из Украины, Молдовы, Белоруссии, Казахстана и соседних стран зарубежья). Переводческих компаний в России хотя и много, но ограниченное количество, и найти наиболее заметных из них не составляет труда.
Расположение бюро переводов на субподряде не имеет принципиального значения, т.к. работа с заказчиком перевода ведется через интернет.
В залючение отмечу: субподряд в работе любого бюро переводов - желаемая цель, ради достижения которой ничего и никогда не делается. Различия между теми, кто продает услуги, и теми, кто реально их оказывает, столь велики в переводческой области, что коммерческий договор вторых с первыми (однако не наоборот) фактически невозможен.