Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заметка главного редактора бюро переводов "Фларус"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

26 Августа, 2013
Спустя годы работы редактором в бюро переводов я стала отмечать какие-то интересные вещи, связанные с переводчиками, а также вести (порой незримую) статистику. Хотелось бы поделиться с нашими читателями несколькими замеченными мною фактами.


Факт первый. Переводчики, которые называют своим первым языком английский, зачастую владеют (почти на любом уровне: от самого начального или базового до продвинутого) еще и немецким, французским или испанским. Чаще всего это немецкий. Переводчик может даже не работать с этим языком, но знание его есть в пассиве. Поэтому, если в англоязычном тексте заказа попадается пара слов на немецком или даже предложение, это не составляет никакого труда для нашего переводчика английского языка. Так же дело обстоит с "вкраплениями" в текст слов на французском, испанском и даже латыни: переводчики часто переводят и их, отмечая просто потом, что там встретились слова на другом языке ("но я их перевел").

Дело принимает совершенно другой оборот, если первым и основным языком переводчика является немецкий. Я не говорю обо всех, но в 95% случаев немецкоязычный переводчик, встретив в своем тексте пару фраз на английском, теряется, возмущается и пишет мне, что не может переводить с английского!

Почему те люди, кто начал свое изучение иностранных языков с английского, параллельно стараются выучить еще какой-то язык, а "немцы" упорно не хотят этого делать? Возможно, они совершествуют свое знание одного языка, в то время как мультилингвы "разбрасываются" на разные языки.

Однако напомню, что и немецкий, и английский языки относятся не только к одной ветви индоевропейской семьи (германские языки), но даже к одной группе - западногерманской. И общего у них больше, чем может показаться с первого взгляда. Тем не менее, переводчики французского языка гораздо спокойнее переводят с латинского, чем некоторые немецкие переводчики с английского.

Еще раз замечу, что это, безусловно, касается не всех. У нас в бюро переводов "Фларус" есть замечательные двуязычные переводчики, владеющие и немецким, и английским языками; которые, к тому же, могут найти в интернет-источниках, являющихся подспорьем, ответы практически на любые вопросы, причем сделать это самостоятельно, без помощи редактора. А причиной обычно является все более увеличивающееся количество многоязычных документов, присылаемых на перевод: в таких файлах языки не дублируют друг друга, а просто следуют один за другим или перемежаются в произольном порядке, или, что бывает чаще всего, в тексте, написанном на одном языке, встречаются картинки, подписи на которых или к которым выполнены на другом иностранном языке.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #немецкий #статистика #знание языка #изучение языка #билингв #текст #бюро переводов

"Binge-watching" стало словом года в Великобритании 13947

Проводить часы перед телевизором или смотреть целый сезон сериала за раз. Для этого есть специальное слово - "binge-watching". Словарь Collins это оценил.


Феномен гиперполиглота 2902

Есть ли предел в осваивании иностранных языков? Возможно ли, в принципе, знать одновременно более десятка языков?


Каждый десятый американец плохо владеет английским языком - исследование 2710

По результатам исследования, проведенного Брукингским институтом, каждый десятый житель Соединенных Штатов Америки не владеет английским языком на достаточном уровне для того, чтобы беспрепятственно работать.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Иностранным пилотам в России необязательно подтверждать знание русского языка 3152

Иностранным пилотам при трудоустройстве в российские авиакомпании не обязательно подтверждать знание русского языка при условии, что полеты они будут осуществлять из России за границу. Об этом сообщил руководитель "Аэрофлота" Виталий Савельев, выступая на международном форуме "Селигер".


Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков! 3292

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?


В Европе хотят, чтобы дети иностранцев росли билингвами 3058

В современных условиях, когда растет число немонолингвальных семьей, для детей понятие "родного языка" подразумевает не один язык, а два или даже больше. В некоторых европейских странах начали открывать детские сады для детей-билингвов для того, чтобы они, наряду с языком страны, в которой они живут, осваивали язык своих родителей, приехавших из других стран.


Знание иностранных языков может помочь в защите памяти 3008

Исследование, проведенное в Люксембурге, показало, что знание более двух иностранных языков может уберечь человека от возникновения когнитивного нарушения.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3965

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3948

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


В России празднуют День военного переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru