Французам часто приходится встречать слова, написанные на стенах их подъездов, которые не понять без глубоких познаний в деталях современной французской культурной действительности. Безусловно, есть слова вроде «салам алэйкум», которые понимают по всему миру, хотя к французскому языку, например, они не имеют лингвистического отношения. Но вопросы вызывают уже более конкретные термины, пришедшие во французский посредством носителей африканских языков и их диалектов. Лингвисты и филологи считают, что у этого феномена есть две основные причины.
На протяжении многих лет продвижением верлана во французском языке занималось музыкальное направление «рэп». Отныне они сменили репертуар. Рэперы находят, что верлан – язык чересчур бедный, а подавляющее большинство молодежи с ними согласно. Слова арабского происхождения, вроде srab (друг) и bezef (много), практически недоступны для понимания старшему поколению, однако молодые люди усваивают новую лексику с небывалой легкостью.
Некоторые лингвисты полагают, что подобная интеграция слов является результатом часто повторяющихся случаев экономического кризиса. Молодежь пытается сохранить и распространить выражения и слова, отражающие культуру и традиции своих предков.
Небольшой словарь современного французского арго:
Верлан
ouf (fou) – безумный, глупый
chelou (louche) – подозрительный, «мутный»
meuf (femme) - женщина
céfran (français) - француз
à donf (à fond) - исчерпывающе
reum (meres) - матери
Новое арго
kho (frère) - брат
seum (rage) - ярость
srab (amis, copains) - друзья
bezef (beaucoup) - много
dawa/sbeul (désordre) - беспорядок
bzèze (sein) - лоно