|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток |
|
|
Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.
"Мне нравятся женщины такие же, как газ... натуральные", "Мне нравятся мужчины такие же, как суд... высшие", "Мне нравятся женщины такие же, как камера... готовые к вспышкам", - вот лишь несколько примеров шуток, сгенерированных компьютерным комиком.
В основе программы лежит алгоритм, который используют знаменитые американские комики, такие как Томми Купер и Лэс Доусон. То есть делается заявление, за которым следует неожиданный комментарий с игрой слов.
"Мне нравится кофе такой, как война... холодный", "Мне нравятся отношения такие, как ресурсы... открытые", "Мне нравится рыба такая, как текст... сырая", "Мне нравится бизнес такой, как рыба... маленький", - за эти примеры создателям компьютерного комика не придется краснеть. Однако слушатели сходятся во мнении, что до человеческих шуток этим еще очень далеко.
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
Команда ученых, в состав которой входили исследователи из США и Австралии, проследила за изменением эмоциональной окраски в текстах популярных литературных произведений и обнаружила в них несколько общих типов сюжетов. Среди найденных шесть оказались наиболее популярными.
|
"Больше всего в жизни я люблю возможность и реальность слушания и разговора"- признавался Александр Пятигорский, выдающийся современный философ, востоковед, филолог, писатель, один из основателей Тартуско-московской семиотической школы.
"Ценность философии в том, что она никому не нужна".
|
Популярный онлайн-словарь английского языка Dictionary.com опубликовал в Твиттере фотографию с изображением девушки, держащей в руках кружку с черным кофе. Фото сопровождается цитатой из книги американской писательницы Эбигейл Рейнольдс «Пемберли у моря»: «Я люблю кофе со сливками и книги со счастливым концом» (англ. I like my coffee with cream and my literature with optimism). |
По сообщению фонда Wikimedia, Википедия обзавелась алгоритмом, который позволит ей автоматически обнаруживать исправления в статьях или новые статьи, требующие вмешательства со стороны других участников сообщества. Фактически, речь идет о подобии искусственного интеллекта. |
В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков. |
Один из недавно полученных от постоянного клиента бюро комментариев на выполненный нами перевод не дает мне покоя. В нем содержался новый для меня критерий качества перевода. |
Профессор Кэмбриджского университета Дэвид Уиллис утверждает, что в школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык. Это ему удалось установить с помощью специальной компьютерной программы, которая отслеживает употребление определенного слова в той или иной местности, а также устанавливает влияние других языков, если таковое имеет место. |
Создание сервиса планировалось еще в 2007 году. На реализацию проекта отводилось пять лет. 1 апреля 2013 года "Электронный словарь татарского языка" должен был начать работу. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: пищевой, сертификат, отчетность.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|