|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток |
|
|
 Ученые из Университета Эдинбурга создали устройство, способное генерировать шутки, комбинируя слова по заданным правилам. Подобно настоящим комикам, у компьютеризированного оказался собственный подход к юмору: шутки, которые он сочиняет, зачастую имеют сексистское содержание.
 "Мне нравятся женщины такие же, как газ... натуральные", "Мне нравятся мужчины такие же, как суд... высшие", "Мне нравятся женщины такие же, как камера... готовые к вспышкам", - вот лишь несколько примеров шуток, сгенерированных компьютерным комиком.
В основе программы лежит алгоритм, который используют знаменитые американские комики, такие как Томми Купер и Лэс Доусон. То есть делается заявление, за которым следует неожиданный комментарий с игрой слов.
"Мне нравится кофе такой, как война... холодный", "Мне нравятся отношения такие, как ресурсы... открытые", "Мне нравится рыба такая, как текст... сырая", "Мне нравится бизнес такой, как рыба... маленький", - за эти примеры создателям компьютерного комика не придется краснеть. Однако слушатели сходятся во мнении, что до человеческих шуток этим еще очень далеко.
Сегодня отмечают Всемирный день снега.
Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.
|
В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза. |
Американский учитель начальных классов решил подшутить по случаю 1 апреля над своими учениками и дал им диктант с несуществующими словами. |
Международная исследовательская группа во главе с Расселом Греем из Института Макса Планка (Германия) разработала алгоритм Infomap, способный автоматически определять родство слов в разных языках с точностью 89%. Результаты работы алгоритма были опубликованы в журнале PLoS One. |
Кому или чему своим появлением обязан этот необычный праздник? |
Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей. |
По сообщению фонда Wikimedia, Википедия обзавелась алгоритмом, который позволит ей автоматически обнаруживать исправления в статьях или новые статьи, требующие вмешательства со стороны других участников сообщества. Фактически, речь идет о подобии искусственного интеллекта. |
Любопытная ветка появилась около месяца назад на популярном американском ресурсе Reddit.com. В ней ученых попросили рассказать о темах своих диссертацией простым языком. |
Возможно ли когда-нибудь будет положиться на точность машинного перевода документа? Достигнут ли машины и компьютерные программы качественного уровня переводчика? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Scientific articles", Научный перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|