|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Узбекистан предложил создать социальную сеть для переводчиков |
|
|
 Предложение рассмотрят на встрече переводчиков в Ташкенте.
 В настоящее время в Гёте-институте Ташкента идет работа над региональным проектом по Восточной Европе и Центральной Азии под названием "Переводчики в движении". В рамках работы проекта в целях поддержки и укрепления узбекско-немецких и немецко-узбекских литературных переводов проходят встречи переводчиков.
Mezon.uz сообщает, в числе приглашенных - профессор Берлинского университета имени Гумбольдта Ингеборг Бальдауф. Участники рассмотрят возможность создать социальную сеть для переводчиков Узбекистана.
Так организаторы хотят связать переводчиков по всей стране и сплотить в один коллектив.
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
Делегация Либерально-Демократической партии России (ЛДПР) во главе с председателем Владимиром Жириновским посетила Бухару (Узбекистан), где председатель и члены партии встретились с представителями узбекского парламента, местными жителями, а также посетили исторические достопримечательности древнего города. |
Недавно российские коллеги попросили помочь с переводом на западноармянский язык, удивляясь существованием такового. |
В Ташкенте в рамках Дней корейской анимации состоялся показ детского музыкального мультфильма о приключениях пингвиненка Пороро в переводе на узбекский язык. |
Когда мэр Лондона Борис Джонсон не занят руководством города, он Любит пробовать себя в роли писателя. Способности градоначальника на этой стезе вызывают множество споров. Однако книги пользуются неизменной популярностью. Сейчас Джонсон занят написанием альтернативной биографии самого популярного английского автора - Уильяма Шекспира. |
Руководство Гёте-института из-за санкций не будет сворачивать проведение Года немецкого языка в России. По словам руководителя пресс-службы института Симоны Фогт, культурный диалог между странами должен не только продолжаться, но и усиливаться. |
В Финляндии ученого-русиста Арто Мустайоки наградили государственной премией за составление учебника русского языка. Кроме него награду получили еще шесть человек, среди которых есть журналист, научные работники и фотограф. |
В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка. |
Taschkenter Institut für Architektur und Bauwesen (TASI) pflegt freundliche wissenschaftliche Kontakte mit Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|