Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов

Переводчики, принимавшие участие во Втором всероссийским форуме переводчиков, обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов.

Philipp Konnov
13 Октября, 2010

Вопрос внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов был поднят по инициативе российского Союза переводчиков. Следует отметить, что не все участники форума положительно отнеслись к данной инициативе. По мнению переводчиков-фрилансеров, аттестация для оценки качества работы не нужна; качество работы могут оценить заказчики самостоятельно, а неквалифицированные кадры будут постепенно "выдавлены".

Другой важный вопрос - необходимость стандартизации переводческой отрасли - вызвал на менее горячие дебаты на форуме. На данный момент в России отсутствуют нормативные документы, регламентирующие работу в этой сфере. Участники форума сошлись во мнении, что стандарт переводческой деятельности для России должен регламентировать требования к качеству переводов, производительность труда, единицы измерения, временные нормативы по выполнению заказов, понятийный аппарат и даже условия оплаты.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #союз переводчиков России #аттестация переводчиков #качество перевода #сертификация переводчика

Oxford English Corpus 6618

Исследователи Оксфордского Университета составили так называемый словарный корпус английского языка.


5 маленьких ошибок перевода, которые привели к серьезным проблемам 3349

Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2610

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2980

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3392

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 3604

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов? 2637

Для большинства клиентов самым важным моментом в работе с любым бюро переводов является стабильный уровень качества. Он может быть не очень высоким, но стабильным.


Перевод на мировом уровне: В Сан-Франциско стартует XIX Всемирный конгресс переводчиков 2406

1 августа в Сан-Франциско (США) стартует четырехдневный XIX Всемирный конгресс переводчиков - одно из главных мероприятий в переводческой индустрии, объединяющее переводчиков со всего мира.


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков 3107




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: электрооборудование, раздел, испытание, отчетность.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Китае наградили лучших переводчиков


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Европа в поиске качественных переводчиков


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Словарь глаголов португальский-русский
Словарь глаголов португальский-русский



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru