|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов |
|
|
Переводчики, принимавшие участие во Втором всероссийским форуме переводчиков, обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов.
Вопрос внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов был поднят по инициативе российского Союза переводчиков. Следует отметить, что не все участники форума положительно отнеслись к данной инициативе. По мнению переводчиков-фрилансеров, аттестация для оценки качества работы не нужна; качество работы могут оценить заказчики самостоятельно, а неквалифицированные кадры будут постепенно "выдавлены".
Другой важный вопрос - необходимость стандартизации переводческой отрасли - вызвал на менее горячие дебаты на форуме. На данный момент в России отсутствуют нормативные документы, регламентирующие работу в этой сфере. Участники форума сошлись во мнении, что стандарт переводческой деятельности для России должен регламентировать требования к качеству переводов, производительность труда, единицы измерения, временные нормативы по выполнению заказов, понятийный аппарат и даже условия оплаты.
Исследователи Оксфордского Университета составили так называемый словарный корпус английского языка. |
Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы. |
Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях. |
Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода. |
В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента. |
Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана? |
Для большинства клиентов самым важным моментом в работе с любым бюро переводов является стабильный уровень качества. Он может быть не очень высоким, но стабильным. |
1 августа в Сан-Франциско (США) стартует четырехдневный XIX Всемирный конгресс переводчиков - одно из главных мероприятий в переводческой индустрии, объединяющее переводчиков со всего мира. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: электрооборудование, раздел, испытание, отчетность.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|