|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Армении пройдет IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии |
|
|
 В период с 25 по 28 октября в столице Армении, городе Ереване, будет проходить IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии. Тематика форума - "Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы".
Мероприятие состоится под эгидой Минкультуры Армения, поддержку также окажет Бюро ЮНЕСКО в Москве и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ (МФГС). Как сообщается в пресс-релизе сайта переводчиков стран-членов СНГ и Балтии, на данном этапе назрела необходимость перейти от творческих и деловых обсуждений к конкретной финансовой и организационной политике, которая будет направлена на продвижение переводческих проектов и продвижение статуса и роли "переводчика" в странах-членах Содружества Независимых Государств. Именно на это и нацелена повестка дня предстоящего IV Форума переводчиков и издателей стран-членов СНГ и Балтии. Форум будет проводиться в формате круглых столов и уже ставшей традиционной книжной выставки.
Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете. |
Насколько изменился рынок переводческих услуг после пандемии и санкций? |
Современный ритм жизни не многим из нас позволяет проводить достаточно времени со своими близкими. Тем не менее, как узнал исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru, представителям некоторых профессий удается, по их личному мнению, уделять достаточно внимания своим детям. И больше других в этом преуспевают переводчики, медсестры и учителя. |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна. |
В предстоящие выходные, 3-4 декабря, в Олимпийской столице 2014 года, городе Сочи, состоится лингвистический форум, озаглавленный "Сочи-2014: вопросы перевода". Мероприятие организовано Департаментом лингвистических услуг Оргкомитета "Сочи 2014" и будет посвящено перспективам работы переводчиков на XXII Олимпийских и XI Паралимпийских играх 2014 года в Сочи. |
В период 24-28 октября в Ереване проводится V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Мероприятие проводится накануне признания Еревана мировой столицей книги 2012 года организацией ЮНЕСКО и пятисотлетия армянского книгоиздания. |
The "Index Translationum" is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. |
"21st Century Media: New Frontiers, New Barriers" is the theme of this year's World Press Freedom Day, celebrated on 3 May, with major events in Washington DC and New York (USA), alongside local and regional events all over the world. |
Показать еще
|
|
|
|
|