|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности |
|
|
![](pix/flags/1.gif) Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.
Нам менее всего хочется подводить Вас, как постоянного клиента, поэтому мы прилагаем усилия, чтобы минимизировать риски задержек Ваших переводов, а также стремимся к максимально эффективной интенсивности работы наших переводчиков и, соответственно, снижению цен на переводы, т.к. это основное наше конкурентное преимущество.
Общими усилиями наших переводчиков мы можем переводить до 700 страниц в неделю, например, с английского языка на русский язык. Для этого привлекается около 20-25 специалистов. Однако это происходит только в том случае, если проект непрерывен во времени. Если от одной части проекта к другой есть временные задержки (даже небольшие), редактор вынужден переключать переводчиков на другие проекты. Только постоянной занятостью мы можем поддерживать низкий уровень цен на переводы. При "переброске" переводчиков с проекта на проект происходит естественная потеря времени. Именно эти потери не позволяют использовать весь потенциал коллективной работы переводчиков и достигать максимальной производительности перевода.
Подробнее об особенностях перевода крупных проектов, определении ключевой части проекта, сборке частей перевода в целое читайте на нашем сайте.
Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию. |
Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков. |
Наше бюро переводов использует разные по функционалу и результативности рекламные площадки и каналы продаж. Но об одной из них (Авито), хотелось бы рассказать подробнее. |
Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем. |
Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью? |
За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов. |
У заказчиков переводов часто возникают вопросы о методах оценки стоимости перевода. Мы решили ответить на эти вопросы на нашем новостном сайте и привести ссылки на инструменты, которыми пользуется менеджер бюро для оценки стоимости перевода. |
Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить. |
5 февраля сайт государственных закупок опубликовал информацию о том, что Управление ФСКН РФ по Чувашии объявило конкурс на 172 тыс. рублей. Эту сумму наркополицейские готовы заплатить переводчику с гагаузского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
![](pix/card_favorder1.gif) |
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 37% |
|
![](pix/card_favorder3.gif) |
| | | |
| | |
| |
|