Рубрика переводов для транспорта и строительной техники постоянно пополняется новыми выполненными проектами. Так, недавно мы сдали крупному заказчику - строительной компании перевод инструкций к специализированной технике для химического производства и системы складирования продукции.
Практически в каждом проекте присутствуют спецификации, чертежи и различного рода документы, которые требуются госслужбами и проверяющими органами. Каждый перевод технической документации сопровождается сертификатами, экспертизами, отчетами, выполненными надзорными органами промышленной безопасности оборудования и техники.
Кроме переводов по грузоподъемной тематике, в бюро часто обращаются компании, которые разрабатывают, производят, импортируют из других стран и продают приборы и устройства для обеспечения безопасности при эксплуатации погрузочной и грузоподъемной техники. Часто, это российские компании, которые работают в узкой нише и продукция которых требует индивидуального лингвистического и переводческого сопровождения на зарубежные рынки. Множество приборов выведено на рынок с помощью бюро переводов Фларус.
Услуги переводчиков также необходимы при настройке, монтаже и ремонте оборудования. Поставки компонентов, комплектующих, запасных частей и материалов для кранов и подъемной техники требует двухстороннего перевода между российской компанией (как правило, эксплуатанта техники) и какой-либо западной компанией-поставщиком (чаще всего, это компании из Германии, США и Испании).
Отметим, что многие переводы из технических областей включают в себя юридический перевод договоров поставки, сервиса, ремонта, лизинга, аренды или страхования грузоподъемной техники. Для этих целей редактор бюро привлекает и координирует работу переводчиков из юридического отдела, которые работают в тесном сотрудничестве с техническими специалистами.
Подробнее о технических переводах