|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Неделя русской поэзии в Лондоне |
|
|
 С 17 по 20 июня в Лондоне пройдет неделя русской поэзии. Все творческие вечера состоятся в доме Пушкина: Pushkin House, 5a Bloomsbury Square, WC1A 2TA.
В программу входят следующие мероприятия:
Понедельник, 17 июня:
Творческий вечер будет посвящен работе трех недавних победителей премии Бродского-Спендера (Brodsky-Spender Translation Prize) за лучший перевод русской поэзии на английский язык: Александра Берлина, Бориса Дралюка и Ирины Машински.
Вторник, 18 июня:
Роберт Чандлер, Борис Дралюк, Питер Франс и другие обсудят и прочтут новые переводы одного из величайших европейских поэтов 20 столетия - Осипа Мандельштама.
Среда, 19 июня:
Творческий вечер будет посвящен поэтам Советского Союза – Анне Ахматовой, Марине Цветаевой, Борису Пастернаку, которые имели драматическую судьбу. Александра Берлина, Маша Карп и Ирина Машински прочтут некоторые стихи на русском языке.
Четверг, 20 июня:
Последний день будет посвящен русским поэтам – Федору Тютчеву и Афанасию Фету.
Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database. |
В Государственном центральном концертном зале России, в данный момент находящемся в Лужниках, прошел творческий вечер Евгения Евтушенко «Поэт в России – больше, чем поэт».
|
Впервые за последние сто лет переписку знаменитого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина издадут без купюр, в неискаженном цензурой виде. Переписка войдет в 11-томник собрания сочинений поэта, который выпустят ограниченным тиражом всего в 300 экземпляров. |
Крупнейшее в мире университетское издательство Oxford University Press (OUP) проводит в Индии викторину, посвященную Оксфордскому словарю, чтобы отпраздновать столетие своего пребывания в этой стране. |
22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки». |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах". |
Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод метки перевода: журнал, энегетика.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|