|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира |
|
|
Похоже, мир ожидает очередная сенсация в шекспировском вопросе. Российский переводчик "Гамлета" Игорь Пешков утверждает, что ему удалось разгадать тайну личности Шекспира. Человек, подписывавшийся этим именем, не кто иной как Эдуард де Вер, граф Оксфорд, аристократ, меценат и поэт, получивший юридическое образование в королевском Колледже, а позже ставший магистром искусств кембриджского и оксфордского университетов.
Переводчик считает, что в книге "Первое Фолио", изданной в 1623 году и содержащей большую часть шекспировких работ, он нашел подпись настоящего автора. Подпись, которая состоит из цифр, до настоящего времени принимали за опечатку. Дело в том, что на предпоследней странице книги стоит число 398, а на следующей за ней написано 993 вместо 399. По нумерологическому код 993 соответствует имени Эдуард де Вер.
Другим доказательством того, что шекспировские произведения принадлежат перу де Вера, по мнению Пешкова, является заглавие книги. Заглавие на обложке книги гласит "полное собрание сочинений" (с английским словом "all"), а на титульном листе вместо "all" написано "several". Переводчик считает, что здесь зашифровано имя де Вера - ever's all.
Своим открытием переводчик в ближайшее время поделится с миром на Международных Шекспировских чтениях.
Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана. |
Роль испанского языка в мире куда весомее, чем это может показаться из России. Практика работы нашего бюро показывает, что переводы с испанского языка значительно уступают по востребованности другим основным европейским языкам. |
Сегодня, 23 апреля, в мире отмечают День английского языка. Праздник, учрежденный Организацией объединенных наций в 2010 году, отмечается в день рождения великого английского писателя, поэта и драматурга Уильяма Шекспира. |
К такому выводу пришли исследователи из университета в Ливерпуле, Liverpool University. Они провели эксперимент, который показал: чтение классиков английской литературы активизирует мозг лучше современных книг. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович. |
В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов. |
Британский Совет пригласил желающих участвовать в издательском проекте и семинаре по переводу поэзии прерафаэлитов, который состоится с 24 по 30 сентября этого года в Подмосковье. |
В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран. |
По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues
", Текстиль, дизайн, мода метки перевода:
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|