Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисом автоматизированного перевода Google Translate ежедневно пользуются 200 млн. человек

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Мая, 2013
Переводчик Google Translate обслуживает ежедневно 200 млн. пользователей. Об этом сообщили представители компании на конференции Google I/O для разработчиков.




По словам главного инженера Google Translate Джоша Эстелля (Josh Estelle), 92% пользователей сервиса находятся за пределами США. Текстовый объем выполняемых ежедневно переводов сопоставим с миллионами книг и давно обошел то количество, которое способны выполнить профессиональные переводчики за год.

Сервис сейчас работает с 71 языком. Последние пять добавленных языков - это боснийский, себуанский, хмонг, яванский и маратхи. С начала своего существования переводчик работал с ограниченным числом языковых пар, однако в 2008 года Google раширил возможности перевода, добавив в сервис множество новых языков.

Говоря о планах сервиса на будущее, Эстелль отметил, что в мире существуют тысячи языков. Когда компания определяет, какой язык поддерживать следующим, решающим является достаточное количество информации. Помимо расширения числа языков, разработчики Google Translate будут работать над улучшением качества переводов. "Оно пока не идеально", - отметил Джош Эстелль. Другая цель разработчиков - выполнение синхронного перевода в процессе общения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Google Translate #Google #переводчик #сервис #автоматизированный перевод #машинный перевод #синхронный перевод #статистика

Редакторская правка в научных исследованиях 2874

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Японские разработчики готовят голосовое приложение-переводчик к Олимпиаде в Токио 3170

В рамках подготовки к Олимпиаде в Токио 2020 года Министерство внутренних дел Японии совместно с корпорацией Panasonic и телекоммуникационной корпорацией NTT приступили к разработке мобильного приложения, которое поможет иностранным гостям переводить голосовые фразы на десять языков мира.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 4141

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык 3350

Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp.


Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка 11313

Придерживаясь принципов передачи немецких имен собственных, переводчик достигнет сохранения национального колорита и естественного звучания в русском переводе.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 5398

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


Is 2011 The Year Of Voice? 3053



Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод 4040



PROMT представил первую в России гибридную систему перевода 3176

Российская компания PROMT, занимающаяся разработками в сфере лингвистических IT-решений, представила первую в России гибридную систему перевода DeepHybrid.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод интервью и речи комментатора", Боевые искусства

метки перевода: перевод, интервью, комментатор.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Слово "переводчик" вошло в первую пятерку самых популярных запросов в Google у пользователей Украины


Свитки Мёртвого Моря можно будет перевести и прочесть в интернете


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)
Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru