Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award

Финалист конкурса переводчик Михаил Шишкин прошел в финал, но номинацию "Проза" выиграть не удалось.


Победителем в номинации "Проза" стал роман "Сатанинское танго" в переводе венгров Ласло Краснохоракаи и Джорджа Сиртеша. Среди стихотворений лучшим признали перевод Шона Коттера — сборник "Колесо с одной спицей" румынского автора Никиты Стэнеску, пишут "Известия".

Из двух авторов, которые принимали участие в конкурсной программе премии было два представителя России: Михаил Шишкин и Алексей Платонов. Перевод Шишкина "Венерин волос" прошел в финальную часть, но не сумел выиграть премию.

Добавим, что ранее Михаил Шишкин отказался от участия в книжной ярмарке США. По его словам, он не хотел становиться голосом "страны, в которой власть захватил коррумпированный преступный режим, а государство представляет собой воровскую пирамиду".

Премию Best Translated Book Award учредил сетевой литературный журнал "Three Perсent", его издает университет Рочестера. Издание посвящено иностранной литературе. Название говорит, какую долю на рынке печати Америки занимают переводные произведения. Спонсором премии этого года стала компания Amazon.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #русский #перевод #книга #Best Translated Book Award #переводчик #литература #журнал #финал #номинация #проза #стихотворение


Баварский диалект 4905

Один из самых сложных и интересных диалектов немецкого языка — это баварский.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 988

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


Начался прием заявок на премию "Читай Россию / Read Russia" 1233

Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году и присуждается за лучший перевод поэтического или прозаического текста с русского на иностранный язык.




Во Франции проводится конкурс, направленный на популяризацию русского языка 1014

В период с 15 января по 15 июня во Франции проводится конкурс-смотр творческих работ педагогов "Алый парус". Цель конкурса - популяризация русского языка, говорится на сайте Россотрудничества.


Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке 2377

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".


Русские СМИ в Испании 1656

Обратил внимание на примечательную статью об особенностях русского менталитета, перенесенного даже в Испанию.


В Лондоне вручили премию за лучший перевод русской литературы на английский язык 1916

Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого.


В Москве вручили премию "Мастер" за лучшие литературные переводы 2011 года 1727

Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса 2330

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Видеоигры / Videogames", Онлайн и видео игры

метки перевода: видеоигра, мобильный, персонаж, сюжетный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


В Великобритании появился необычный перевод Корана


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам
Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru