|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В архивах братьев Стругацких обнаружили ранее не публиковавшийся перевод книги Киплинга |
|
|
 Исследователи творчества братьев Стругацких обнаружили в архивах писателей перевод романа Редьярда Киплинга "Сталки и компания", выполненный в 1960-ые годы Аркадием Стругацким и считавшийся утерянным.
 По словам координатора группы Владимира Борисова, перевод был найден при разборе архивов в прошлом году среди нескольких других работ, которые ранее не публиковались. В частности, речь идет о переводе детского романа "61 Лебедя" Macao Сэгава (Япония), выполненном Аркадием, и о переводах произведений Джона Пристли, сделанных Борисом Стругацким.
Говоря о переводе романа Киплинга "Сталки и компания", Борисов отмечает, что прозвище главного героя книги легло в основу слова "сталкер", использованного братьями Стругацкими в повести "Пикник на обочине". Этот перевод не войдет в полное собрание сочинений писателей в 30 томах, которое сейчас готовится к изданию. Возможно, его включат в дополнительные тома, которые будут печататься позже.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Выражение известно всем с детства, но о каком еже идет речь и почему ему всё понятно, вряд ли знают все. Разберемся! |
Слово, известное нам по книге братьев Стругацких "Пикник на обочине", было придумано однако не ими. Существительное stalker есть и в английском языке, но в другом значении — "охотник" или "упорный преследователь". |
В поисковом сервисе Google на территории России, Украины и Беларуси появился дудл, посвященный 60-летию с момента первой публикации повести Стругацких "Страна багровых туч". |
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук открыл доступ к бесплатной электронной библиотеке, в которую попали десятки томов Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Гоголя и других русских классиков. |
Дигитализация архива рукописей - историческая картина славянского народа через взгляд со стороны монашеской обители.
|
Наследники писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких выложили на официальном сайте в открытый доступ все произведения авторов. |
В Пекине представили перевод на китайский язык цикла рассказов Исаака Бабеля «Конармия». Над переводом работал член Союза переводчиков Китая и лауреат переводческой премии имени Гэ Баоцюаня Сунь Юэ, который посвятил этому произведению 30 лет своей жизни. |
В интернете появился проект "Цифровой Эйнштейн", который охватывает архивы великого физика до того, как он стал всемирно известным. Письма, рукописи, записки и дневники, оставшиеся после Эйнштейна, можно прочитать в оригинале на немецком языке или в переводе на английский. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Опиисание мебели", Мебель метки перевода: мебель, опиисание.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|