|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода |
|
|
 Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.
 В тексте заявления властей КНДР говорится, что Северная Корея будет действовать "в соответствии законами военного времени", если против нее будут провокации, которые могут перерасти в "полномасштабную" или даже "ядерную" войну. "Отношения Севера и Юга с этого момента будут развиваться по законам военного времени. Время "полумира-полувойны" на Корейском полуострове прошло", - заявил Пхеньян.
Следует отметить, что государства Корейского полуострова фактически пребывают в состоянии войны с 1953 года, так как между ними не был заключен мирный договор.
Как правило, использование тех или иных аббревиатур для единиц измерения вполне объяснимо. Но знаете ли вы происхождение этих двух - английского фунта (lb) и унции (oz)? |
Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов. |
Ни у одной страны в мире не было столько названий как у Армении. |
В южнокорейском обществе культура чтения и отношение к книгам находятся на низком уровне. Согласно исследованиям, только треть жителей этой страны читают хотя бы по одной книге в год. Однако в последнее время в этом сегменте наметились улучшения. В стране открываются книжные клубы, объединяющие любителей литературы. |
Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год. |
В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima. |
В СПбГУ 8-10 ноября 2012 г. прошла международная научная конференция, посвященная 115-летию преподавания корейского языка в этом вузе. Участники обратились к ретроспективе и заглянули в будущее. |
Корейская письменность для большинства сторонних наблюдателей выглядит как иероглифическая. Однако это не совсем так. |
В такси корейского города Инчхонг внедрили новую услугу - синхронный перевод, которая призвана привлечь в Корею иностранных туристов, а также улучшить ее репутацию, как гостеприимной страны с качественным и современным сервисом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Библейские книги / Bible books", Религия метки перевода: религиозный, библия, латышский.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|