|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Китае растет популярность русского языка |
|
|
Россия вызывает повышенный интерес у жителей Китая, а на русский язык сейчас разразился настоящий бум, говорят специалисты.
Несмотря на то, что русский язык считается одним из самых сложных для изучения, в Китае число желающих на нем говорить становится все больше. В Институте иностранных языков Пекина читают стихи Пушкина наизусть практически без акцента, а студентов, изучающих русский язык, сейчас стало намного больше, чем раньше. Каждый год институт принимает свыше 70 студентов, а аспирантов - более 20.
Интерес китайцев к России и русскому языку объясняется просто. Между двумя странами установились крепкие добрососедские отношения, главы стран обмениваются визитами, что свидетельствует об уважении и крепкой дружбе между Россией и Китаем. В минувшие выходные в России с официальным визитом побывал председатель КНР Си Цзиньпин. Иностранный лидер встретился с российским премьер-министром Дмитрием Медведевым, а президент России Владимир Путин отметил, что российско-китайские отношения сейчас находятся на подъеме и переживают за всю многовековую историю лучший период.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
В официальный словарь австралийского варианта английского языка, толковый словарь Маккуори (The Macquarie Dictionary), включат глагол "to shirtfront", получивший новое значение после того, как премьер-министр Австралии Тони Эбботт использовал его для описания своего предполагаемого диалога с президентом России Владимиром Путиным на саммите G20. |
Русский язык занимает на сегодняшний день шестое место в мире по распространенности после английского, китайского, хинди, испанского и арабского. Число владеющих русским языком во всем мире достигает 260 млн. человек. Об этом сообщила на заседании совета по русскому языку при правительстве РФ вице-премьер Ольга Голодец. |
Владимир Путин 31 августа дал интервью журналисту "Первого канала" о ситуации на юго-востоке Украины. Слово "государственность", которое президент произнес в речи о самопровозглашенных республиках, для иностранной прессы было переведено на английский как "statehood", а не "governance", и именно этот лингвистический нюанс вызвал тот накал страстей, который до сих пор не утихает в западных СМИ. В чем же заключалась ошибка перевода? |
В Пекине 6 декабря 2012 года состоялась Национальная конференция по переводу, на которой были обозначены претенциозные стратегические задачи деятельности переводчиков, сообщает China.org.cn. |
Историк из США, профессор университета Алабама Лэрри Холмс создал книгу о Вятском гуманитарном университете «Войнa, эвакуация и реaлизация власти: Центр, периферия и Кировский педагогический институт, 1941-1952 годы». |
Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода. |
Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет. |
По мнению президента России Дмитрия Медведева, к специфической интернет-лексике надо относиться спокойно, но ее использовать совершенно необязательно. Об этом глава государства рассказал в беседе с журналистами в ходе визита в штаб-квартиру ВГТРК. |
Показать еще
|
|
|
|
|