Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Марта, 2013
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Фраза из вышеуказанного произведения Н.В. Гоголя была выбрана следующая: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Речь идет об Агафье Федосеевне, той самой, что откусила ухо у заседателя.

Сначала текст был переведен на английский, потом на немецкий. Далее в цепочке шли японский и арабский, в котором глагол “ругаться” уже был изменен на “извергать страшные проклятия”. Перевод на французский стал выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

В индонезийском языке, на который был осуществлен перевод с французского, нет категории рода, поэтому в тексте смешались “она” и “он”. Текст прошел через голландский, турецкий и испанский языки, каждый раз претерпевая изменения. На языке йоруба оригинальные “вареные бураки” стали уже “варевом из плодов земли”, а “сплетничать” – “хвастать своими мнимыми подвигами”.

Далее текст вновь был переведен на английский, причем переводчик внес в текст свои лексические поправки. “Плоды земли” стали “фруктами”, “выбрасывать ругательства” превратилось в “выбрасывать нехорошие штуки”, а “хвастать своими мнимыми подвигами” переведено на английский как “бить в литавры”.

После перевода на язык африканского племени бамбара, затем вновь на французский и на итальянский гоголевский отрывок получил следующее прочтение: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Затем свою логику в описание событий вносили переводчики чешского, норвежского и шведского языков.

Наконец эксперимент подошел к концу, а текст вновь был переведен на язык Гоголя. Однако найти в нем хотя бы что-то общее с оригиналом, не зная всей цепочки перевода, невозможно: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Единственное, что можно с большой степенью уверенности утверждать, так это то, что язык стремится к экономии средств – вот почему распространенное гоголевское предложение трансформировалось в довольно краткую фразу.

По книге Э.А. Вартаньяна "Путешествие в слово"

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #переводчик #эксперимент #Гоголь #языки мира #фраза #последовательный перевод #слово #выражение #юмор #Вартаньян

Сервис бесплатных переводов типовых документов 4950

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Конкурс устного последовательного перевода 2396

28-29 марта 2019 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого состоится проведение третьего международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int.


Русских классиков перевели на португальский 4606

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Спортсмен из Уганды получил от переводчицы Универсиады признание в любви на 68 языках 3418

Накануне, 8 июля, в День семьи, любви и верности переводчица решила открыть свои симпатии спортсмену из Уганды.


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 7101

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


В США составили список самых надоевших слов в 2012 году 3184

В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест".


Язык отражает стремление мышления к ясности и простоте 3300

Десятилетиями лингвисты бьются над решением вопроса о сходстве языков. Является ли сходство доказательством происхождения разных языков из одного источника или это простое совпадение? Теперь ученые приблизились на шаг к разгадке этой тайны.


Украинские пограничники получили 10 тыс. разговорников английского языка к Евро-2012 3661

Сотрудникам Государственной пограничной службы Украины выдали 10 тыс. карманных англо-украинских разговорников, разработанных специально к Евро-2012.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 4180

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Лингвисты назвали главные слова и фразы американского телеэфира сезона 2010-2011


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


Ученые назвали самые популярные языки мира


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Ученые нашли объяснение тому, как мозг билингвов справляется с двумя языками


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по философии
Глоссарий по философии



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru