Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013

Фраза из вышеуказанного произведения Н.В. Гоголя была выбрана следующая: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Речь идет об Агафье Федосеевне, той самой, что откусила ухо у заседателя.

Сначала текст был переведен на английский, потом на немецкий. Далее в цепочке шли японский и арабский, в котором глагол “ругаться” уже был изменен на “извергать страшные проклятия”. Перевод на французский стал выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

В индонезийском языке, на который был осуществлен перевод с французского, нет категории рода, поэтому в тексте смешались “она” и “он”. Текст прошел через голландский, турецкий и испанский языки, каждый раз претерпевая изменения. На языке йоруба оригинальные “вареные бураки” стали уже “варевом из плодов земли”, а “сплетничать” – “хвастать своими мнимыми подвигами”.

Далее текст вновь был переведен на английский, причем переводчик внес в текст свои лексические поправки. “Плоды земли” стали “фруктами”, “выбрасывать ругательства” превратилось в “выбрасывать нехорошие штуки”, а “хвастать своими мнимыми подвигами” переведено на английский как “бить в литавры”.

После перевода на язык африканского племени бамбара, затем вновь на французский и на итальянский гоголевский отрывок получил следующее прочтение: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Затем свою логику в описание событий вносили переводчики чешского, норвежского и шведского языков.

Наконец эксперимент подошел к концу, а текст вновь был переведен на язык Гоголя. Однако найти в нем хотя бы что-то общее с оригиналом, не зная всей цепочки перевода, невозможно: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Единственное, что можно с большой степенью уверенности утверждать, так это то, что язык стремится к экономии средств – вот почему распространенное гоголевское предложение трансформировалось в довольно краткую фразу.

По книге Э.А. Вартаньяна "Путешествие в слово"

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #переводчик #эксперимент #Гоголь #языки мира #фраза #последовательный перевод #слово #выражение #юмор #Вартаньян

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 6774

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Google Translate помог определить самые стыдливые и виноватые нации 2880

С помощью сервиса автоматизированного перевода Google Translate испанские антропологи смогли определить самые стыдливые и виноватые нации, предположив, что чем больше в языке синонимов понятий стыда и вины, тем более явно общество относится к так называемым "обществу вины" или "обществу стыда".


Екатеринбург узнал значение слова "dura" 3327

Местный лингвистический центр "Талисман" заказал необычную рекламную компанию у агентства "Космос".


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Минске впервые проведут Фестиваль языков 3352

В предстоящее воскресенье, 31 марта, в столице Белоруссии, городе Минске, проведут Фестиваль языков.


В США составили список самых надоевших слов в 2012 году 3020

В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест".


Голосовой переводчик Vocre доступен для Android 4829

myLanguage – компания, занимающаяся многоязыковыми решениями для перевода текстовых и голосовых материалов, выпустила версию программы Vocre для платформы Android. Ранее это приложение было доступно только на iOS.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3867

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3477

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Как звучит телефонное приветствие "Алло!" в переводе на другие языки? 4558

Принятое в русском языке телефонное приветствие "Алло!" произошло от английского слова "Hello!", которое соответствует русскому "Привет!". Как в других языках приветствуют собеседников на другом конце провода?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Statistic terms
Statistic terms



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru