|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов |
|
|
 Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.

В Монреале владельцев ресторанов настоятельно просят заменить английские слова вроде "steak" (стейк, бифштекс) на "bifteck", не использовать итальянское "pasta" (паста, макароны) или "bottiglia" (бутылка) и даже заклеить надписи "on/off" (вкл./выкл.) на смесителях. Управление французского языка в Квебеке требует использовать исключительно французский язык как на информационных досках, так и в самих меню.
Противники данной политики пытаются обратить внимание чиновников на разнообразие кухонь: у каждого национального блюда есть свое название, которое обычно не переводится, а заимствуется из того языка, откуда оно пришло: мусака (греческая кухня), каннеллони, букатини, феттучини, лазанья и другие виды итальянских макарон, карри (индийская приправа) и т.д.
В провинции Квебек единственным официальным языком является французский, в процентном отношении количество говорящих на английском имеет тенденцию к снижению. Однако следует отметить тот факт, что французский язык в Квебеке отличается от языка Франции: англицизмы и американизмы здесь активно заменяются словами с романскими корнями (англ. parking lot/garage, фр. le parking, квеб. фр. le stationnement), но в языке присутствует большое количество грамматических и семантических калек с английского языка (англ. fun, фр. amusant, квеб. фр. le fun; англ. boyfriend, фр. le copain, квеб. фр. le chum).
Българските народни празници са съчетание от древни традиции и вярвания на народите от Балканския полуостров. В продължение на много столетия съществува неделима връзка между празниците и стопанската дейност на българите, календарните обичаи винаги са насочени към плодородието и общото благополучие на народа. Според етнографски данни, в България има повече от 10 000 ярки церемонии. Зрелищността на обредите изразява не само стремежа на народа към красота и творчество, но подчертава и националната обособеност на българския народ. |
В последние годы на Балканском полуострове стало популярным накладывать свой патент на отдельные продукты и блюда. Турецкий патентный институт заявил права на 160 продуктов, которые в своем названии содержат региональные географические наименования. Основная цель – помешать регистрировать ближним соседям традиционную пищу под своими брендами. Болгария активно включилась в борьбу за право обладания статусом кулинарного первоисточника. В центре событий оказалось широко известное блюдо «Шкембе чорба». |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Поваренная книга, созданная более тысячи лет назад ибн Сайяром аль-Варраком, впервые переведена на английский. Таким образом, 615 рецептов, написанных для халифов, знати и врачей, стали доступны в переводе с арабского языка и современному читателю. Интересен и тот факт, что в этой книге присутствует один из самых старых рецептов от похмелья. |
В рамках подготовки к Чемпионату мира по хоккею-2014 метрополитен белорусской столицы переводит речевые объявления на английский язык. На станциях метро и в вагонах с 20 апреля будет звучать не только белорусская речь, но и понятный иностранцам английский. |
Сотрудники Юго-восточного университета Аляски выложили в интернет в открытый доступ целую коллекцию видеозаписей, на которых носители тлинкитского языка говорят на нем. Проект призван помочь желающим освоить этот редкий язык, на котором в наши дни говорят всего около тысячи человек. |
В Белоруссии полным ходом идет деруссификация: названия географических объектов переводят с русского на белорусский язык. Позже будут заменены все таблички и указатели и продублированы латинскими буквами. |
Бишкекские студенты выдвинули инициативу по внесению изменений в алфавит киргизского языка, введя в него две новые буквы по примеру казахского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по монтажу полки в ванную", Общая тема метки перевода: монтаж, инструкция.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|