Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013


В Монреале владельцев ресторанов настоятельно просят заменить английские слова вроде "steak" (стейк, бифштекс) на "bifteck", не использовать итальянское "pasta" (паста, макароны) или "bottiglia" (бутылка) и даже заклеить надписи "on/off" (вкл./выкл.) на смесителях. Управление французского языка в Квебеке требует использовать исключительно французский язык как на информационных досках, так и в самих меню.

Противники данной политики пытаются обратить внимание чиновников на разнообразие кухонь: у каждого национального блюда есть свое название, которое обычно не переводится, а заимствуется из того языка, откуда оно пришло: мусака (греческая кухня), каннеллони, букатини, феттучини, лазанья и другие виды итальянских макарон, карри (индийская приправа) и т.д.

В провинции Квебек единственным официальным языком является французский, в процентном отношении количество говорящих на английском имеет тенденцию к снижению. Однако следует отметить тот факт, что французский язык в Квебеке отличается от языка Франции: англицизмы и американизмы здесь активно заменяются словами с романскими корнями (англ. parking lot/garage, фр. le parking, квеб. фр. le stationnement), но в языке присутствует большое количество грамматических и семантических калек с английского языка (англ. fun, фр. amusant, квеб. фр. le fun; англ. boyfriend, фр. le copain, квеб. фр. le chum).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кухня #вывеска #блюдо #термин #заимствования #меню #ресторан #итальянский #английский #французский #Канада #Квебек #паста #макароны #бифштекс


Арабские цифры 9516

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


National dishes are translated into English in Belarus 1944

On the threshold of the 2014 Ice Hockey World Championship, the Ministry of Trade of Belarus published recommendations how to translate the names of dishes of Belarusian cuisine into English. The translation made by professional translators was already adopted and added in the menu of some eating facilities.


Баница - традиционное болгарское блюдо 3922

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.




На объявление о найме официантки со знанием диалекта итальянского языка откликнулись румынка, марокканка и украинка 1566

Владелец семейного ресторана-остерии в небольшом городке в Сицилии, Тревизо, дал объявление о найме на работу официантки, владеющей местным диалектом итальянского языка. Откликнулись десятки девушек из разных частей Италии, Марокко, Румынии и даже Украины, выразившие готовность выучить местный диалект, чтобы получить заветную работу.


Québec «freine» l’enseignement de l’anglais 2992

Le gouvernement du Québec freine l’implantation des programmes d’enseignement intensif de l’anglais dans les écoles locales destinés à promouvoir le bilinguisme.


Квебек «тормозит» изучение английского языка 1994

Правительство Квебека выступило за приостановление распространения в школах провинции программ интенсивного обучения английскому языку, направленных на повышение показателей билингвизма.


Языки канадских аборигенов – на грани исчезновения 1852

По недавно опубликованным данным переписи, число носителей многих из языков коренного населения Канады катастрофически снижается. Большинство языков находится в употреблении всего 10-15 человек, сообщает The Vancouver Sun.


Русские заимствования в немецком языке 4895

Их не так много, и, как правило, они употребляются только в тех случаях, когда необходимо выразить специфику русских реалий.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 1915

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Оформление визы / Visa application", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Международном выставочном центре "Крокус Экспо" (Москва) продет выставка для индустрии быстрого питания



Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя



Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


На итальянских курортах установят указатели с переводом на русский язык


Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод файлов в формате Adobe FrameMaker
Кратко об издательской системе Adobe FrameMaker, особенностях редактирования и перевода в ней. Языки XML и XLIFF, облегчающие работу переводчиков.



Китайский словарь
Китайский словарь



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru