Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сложности локализации программного продукта или веб-сайта

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.

Филипп К.
22 Марта, 2013

1. Метод создания контента: статический (требует перевода текста) или динамический (требует изменения ключевых слов и метаданных).

2. Правила написания знаков алфавита языка перевода. Например, для грузинского, арабского языка используется вязь, которая занимает больше места при написании, чем латинские или кириллические символы. Сложность представляет и обратное написание справа налево в арабском языке и иврите. Обратный порядок переведенного текста требует внесения изменений в алгоритм и механизм (движок сайта) выдачи результатов поиска, отображение каталогов и страниц веб-сайта.

3. Перевод дат и создание правил их написания. Например, принятый обратный порядок написания дат в базах данных (2013-01-01) может быть отформатирован для выдачи и переведен по-разному: 1ое января 2013 г. или 01.01.2013, в зависимости от решаемых задач.

4. Перевод и сложности конвертации валют на мультистрановом (многоязычном) веб-сайте, в интернет-магазине или программном обеспечении.

5. Разный формат записи адресов, индексов и телефонных номеров в полях, заполняемых пользователями интернет-сайтов.

6. Увеличение объема текста при переводе сайтов порой не позволяет записать термин в ограниченное на сайте место (кнопку, пункт меню, заголовок страницы).

7. Кодировка текста при многоязычном отображении контента сайта может не совпадать, что влечет или неправильное отображение переведенного текста, или некорректное форматирование текста.

Более подробно о локализации и переводе сайтов можно почитать на специальном проекте бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #веб-сайт #сайт #перевод сайта #локализация #программное обеспечение #интернет


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 8229

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах сайтов на арабский язык 600

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 2343

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.




Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 3351

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Цена перевода 1433

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Машинный перевод на малаяламский язык от компании C-DAC 1739

Центр по разработке программных продуктов (C-DAC) подготовил выпуск книги на малаяламском языке с использованием собственного уникального средства перевода Paribhashika (Парибхашика).


Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков 2556

В попытке сохранить исчезающие языки, ученые из Калифорнийского университета в Беркли создали компьютерную программу, которая восстанавливает древние языки.


Сайты на удмуртский не переводятся 1564

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 2684

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Twitter перевели еще на четыре языка



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Чайный глоссарий
Чайный глоссарий



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru