Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сложности локализации программного продукта или веб-сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

22 Марта, 2013
Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


1. Метод создания контента: статический (требует перевода текста) или динамический (требует изменения ключевых слов и метаданных).

2. Правила написания знаков алфавита языка перевода. Например, для грузинского, арабского языка используется вязь, которая занимает больше места при написании, чем латинские или кириллические символы. Сложность представляет и обратное написание справа налево в арабском языке и иврите. Обратный порядок переведенного текста требует внесения изменений в алгоритм и механизм (движок сайта) выдачи результатов поиска, отображение каталогов и страниц веб-сайта.

3. Перевод дат и создание правил их написания. Например, принятый обратный порядок написания дат в базах данных (2013-01-01) может быть отформатирован для выдачи и переведен по-разному: 1ое января 2013 г. или 01.01.2013, в зависимости от решаемых задач.

4. Перевод и сложности конвертации валют на мультистрановом (многоязычном) веб-сайте, в интернет-магазине или программном обеспечении.

5. Разный формат записи адресов, индексов и телефонных номеров в полях, заполняемых пользователями интернет-сайтов.

6. Увеличение объема текста при переводе сайтов порой не позволяет записать термин в ограниченное на сайте место (кнопку, пункт меню, заголовок страницы).

7. Кодировка текста при многоязычном отображении контента сайта может не совпадать, что влечет или неправильное отображение переведенного текста, или некорректное форматирование текста.

Более подробно о локализации и переводе сайтов можно почитать на специальном проекте бюро переводов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #веб-сайт #сайт #перевод сайта #локализация #программное обеспечение #интернет

Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 2092

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Web Sitesi Tercümesi 3507

Şirketimizde 200`den fazla Web Sitesi çevrilmiştir ve bu nedenle bu makalede kendi tecrübelerimiz ve fikirlerimizi sizinle paylaşmak istedik.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1966

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 3051

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3848

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 3135

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы 3265

Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 4386

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


Университет ОАЭ предлагает ПО для пользователей со слабым зрением с функцией перевода с арабского на английский язык 2707

Новое программное обеспечение для людей со слабым зрением теперь доступно для использования в библиотеке университета ОАЭ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials ", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Машинный перевод на малаяламский язык от компании C-DAC



Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США



Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета?



Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Twitter перевели еще на четыре языка



Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий горнодобывающей промышленности
Глоссарий горнодобывающей промышленности



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru