Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сложности локализации программного продукта или веб-сайта

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.

Philipp Konnov
22 Марта, 2013

1. Метод создания контента: статический (требует перевода текста) или динамический (требует изменения ключевых слов и метаданных).

2. Правила написания знаков алфавита языка перевода. Например, для грузинского, арабского языка используется вязь, которая занимает больше места при написании, чем латинские или кириллические символы. Сложность представляет и обратное написание справа налево в арабском языке и иврите. Обратный порядок переведенного текста требует внесения изменений в алгоритм и механизм (движок сайта) выдачи результатов поиска, отображение каталогов и страниц веб-сайта.

3. Перевод дат и создание правил их написания. Например, принятый обратный порядок написания дат в базах данных (2013-01-01) может быть отформатирован для выдачи и переведен по-разному: 1ое января 2013 г. или 01.01.2013, в зависимости от решаемых задач.

4. Перевод и сложности конвертации валют на мультистрановом (многоязычном) веб-сайте, в интернет-магазине или программном обеспечении.

5. Разный формат записи адресов, индексов и телефонных номеров в полях, заполняемых пользователями интернет-сайтов.

6. Увеличение объема текста при переводе сайтов порой не позволяет записать термин в ограниченное на сайте место (кнопку, пункт меню, заголовок страницы).

7. Кодировка текста при многоязычном отображении контента сайта может не совпадать, что влечет или неправильное отображение переведенного текста, или некорректное форматирование текста.

Более подробно о локализации и переводе сайтов можно почитать на специальном проекте бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #веб-сайт #сайт #перевод сайта #локализация #программное обеспечение #интернет


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 13256

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 1644

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 793

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).




Перевод сайта на китайский язык 1767

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 2681

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.


Старопрусский язык был самым близким по звучанию к праиндоевропейскому - ученые 1812

Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями.


Цена перевода 1814

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков 2816

В попытке сохранить исчезающие языки, ученые из Калифорнийского университета в Беркли создали компьютерную программу, которая восстанавливает древние языки.


Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета? 2347

Итальянское издание «Лететра-43» проанализировало результаты и последствия цифровой революции и пришло к неутешительным выводам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Лекарственные препараты для домашних животных / Medications for pets", Зоология

метки перевода: лабораторный, результат, состав, биологически.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru