Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Марта, 2013
На открывшейся в Москве 13 марта ярмарке "Книги России" были объявлены лауреаты книжной антипремии "Абзац", вручаемой за несоответствие требованиям современного книгоиздания.


В номинации "Худший перевод" победу одержала переводчик Ирина Евса, которая в последние пять лет работала над "Божественной комедией" Данте Алигьери, поэмами Шекспира, "Фаустом" Гете и некоторыми другими произведениями классической литературы. Жюри отметило то, что в процессе работы она "безобразно коверкала" уже существующие переводы. Так, ее перевод "Божественной комедии" представляет собой не что иное, как измененный перевод Дмитрия Минаева, перевод Мильтона выполнен из перевода Шульговской и т.д.

В номинации "Худшая редактура" жюри отметило книгу Дэниэла Вудрелла "Зимняя кость" в переводе Максима Немцова. Цитата из книги: "Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…"

Специальную "Почетную безграмоту", вручаемую за "особо циничные преступления против российской словесности", отдали "Иллюстрированной Конституции России" издателя Максима Горелова и художницы Натальи Худяковой.

Главный приз - "Полный абзац" - получили две биографии - история группы Led Zeppelin и биография Элвиса Пресли. Обе книги изобилуют опечатками, повторами, небрежной редактурой.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словесность #русский #абзац #премия #антипремия #перевод #переводчик #редактура #биография

Floor или Storey? Этаж или пол? В чём разница? 10679

Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов. Приятного чтения!


Признаки качественного текста 2753

Умение редактора распознавать признаки хорошего текста — это ключевые элементы успешного написания статей.


Техники редактирования для улучшения текста 2618

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Знаки препинания в арабском языке 3205

Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2454

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 2220

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Слишком расплывчатое письмо 2678

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Автобиография теннисистки Марии Шараповой заняла второе место в рейтинге New York Times 1940

В рейтинге спортивных бестселлеров, ежемесячно составляемом изданием The New York Times, автобиография российской теннисистки Марии Шараповой заняла второе место. Об этом спортсменка написала в своем Instagram.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса 3861

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод интервью и речи комментатора", Боевые искусства

метки перевода: перевод, интервью, комментатор.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Над переводом на русский язык биографии Стива Джобса одновременно работают четыре переводчика


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Коды валют по стандарту ISO 4217
Коды валют по стандарту ISO 4217



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru