Для выявления лучших устоев была создана специальная группа, в которую вошли различные эксперты-лингвисты со всей Австралии. Группа проанализировала результаты многочисленных международных форумов, в том числе судов, военных трибуналов (военных судов) и других профессиональных ассоциаций.
Президент Австралийского института устных и письменных переводчиков прокомментировала: “Наши клиенты часто не могут рассказать, насколько качественным оказался полученный перевод. Они должны быть уверены в предоставляемых услугах, тем более, когда работу нужно выполнить на другом языке”.
Она также добавила, что обновленный кодекс этики был одобрен Национальным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI) – австралийской государственной компанией.
Согласно представителю AUSIT, устный и письменный перевод напрямую влияет на качество услуг, оказываемых в различных областях, будь то медицина, юридические органы, правоохранительные органы, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность, мировая торговля или образование.
Федеральное правительство и различные штаты в США (такие как Калифорния, Флорида, Нью-Йорк, Делавэр и другие) потребовали, чтобы все сертифицированные и зарегистрированные переводчики юридической тематики стали придерживаться обновленного кодекса этики. Переводчики, специализирующиеся в других областях, также должны придерживаться кодекса, который будет способствовать их профессиональному развитию.