
Для многих исследователей искусственного интеллекта разработка идеального машинного переводчика, который переводил бы не хуже живого, - предел мечтаний. На сегодняшний день в нашем арсенале уже есть несколько систем автоматизированного перевода. Однако они пока недостаточно точны и не могут полностью заменить живого переводчика.

Лексикограф Мартин Бенджамин предложил новый способ научить машину переводить не хуже человека. Для этого он предлагает пользоваться не статистическим методом, на основе которого работают все современные алгоритмы машинного перевода, а помощью реальных переводчиков, которые опишут связи (понятия) всех слов из всех языков мира. Так, например, в словаре Мартина Бенджамина
Kamusi слово "весна" описывается не только как время года, но и как промежуток времени, предшествующий лету. Такие описания сделают перевод более точным, считает ученый.
Сейчас на сайте сервиса можно увидеть демоверсию словаря, в которую включены 100 слов на 15 языках. Здесь пока нет русского языка, однако можно найти английский, суахили, французский, японский, румынский и некоторые другие.
В дальнейшем Мартину Бенджамину требуется помощь волонтеров-переводчиков. Он считает, что словарем заинтересуются, в первую очередь, представители языковых меньшинств, так как, по его мнению,
ресурс даст им возможность сопоставить слова из своего языка с лексикой наиболее популярных мировых языков.