Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






На ярмарке в Лейпциге представят отрывки произведений писателей Украины на немецком языке

Форум книгоиздателей подготовил к публикации первый альманах, куда войдут отрывки из произведений украинских писателей, переведенные на немецкий язык, а также библиографию авторов.

Юлия Красникова
26 Февраля, 2013


Альманах подготовлен специально для книжной ярмарки, которая пройдет в Лейпциге. Предисловие книги составлено из текстов писателя Тимофея Гаврилова, журналистки и критика литературы Ирины Славинской, литературоведа Юрка Прохаська. В книге можно будет найти описание ключевых литературных проектов и краткий литературный календарь.

В альманах вошли произведения таких авторов, как Сергей Жадан, Остап Сливинский, Андрей Бондарь, Катерина Бабкина, Сашко Дерманский, Наталья Гузеева, Галина Крук, Тарас Малкович, Галина Малик, Марьяна Савка, Грегорий Семенчук, Наталья Сняданко и Александр Гаврош. 

Организаторы планируют представить два альманаха. Второй сборник подготовлен в рамках проекта "Больше стран — больше книжек". В него вошли произведения Ларисы Денисенко, Тимофея Гаврилова, Марины Гримич, Евгении Кононенко, Антона Кушнира, Ириси Ликович, Галины Пагутяк и Юрия Винничука.

Лейпцигская книжная ярмарка пройдет с 14 по 17 марта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лейпциг #немецкий #украинский #ярмарка #книга #альманах #писатель #автор #сборник


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 8669

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 699

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


Шведскую поэзию перевели на арабский язык 1796

Эмиратский Издательский дом Noon совместно с ассоциацией по культурному обмену и развитию чтения Almutavassit выпустили сборник стихотворений шведской поэтессы Энн Смит "Танец стиха" в переводе со шведского на арабский язык. Перевод выполнил арабский поэт и переводчик Джасим Мухаммад.




Издательство "Эскöм" выпустило сборник сказок финно-угорских народов на двух языках 2457

Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям.


В Мадриде вручили премию за лучший перевод русской литературы 2094

В посольстве Российской Федерации в Мадриде состоялась церемония вручения премии центра Бориса Ельцина за лучший перевод на испанский язык русской литературы.


Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук 1835

Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.


Сотрудничество в сфере азербайджано-румынских переводов: встреча писателей Азербайджана с делегацией из Румынии 1644

Делегация видных политических деятелей и представителей науки и культуры Румынии встретилась в Баку с руководством Союза писателей Азербайджана.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 2240

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 2070

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"La linea NATURAL BENEX", Парфюмерно-косметическая промышленность, Переводчик №514

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Workshop für junge Übersetzer


В Москве пройдет выставка, посвященная переводам новогреческой литературы на русский язык


Армянский язык не нуждается в сохранении


Где родился Колобок: Россия и Украина спорят о том, где находится родина известных сказочных персонажей


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Language (script) codes
Language (script) codes



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru