|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suid-Afrikaanse skep nuwe Zoeloe terme |
|
|
’n Suid-Afrikaanse elektriese ingenieur wat skrywer geword het, het 480 nuwe Zoeloe-woorde vir hedendaagse wetenskap en tegnologie ontwikkel, om dit te verduidelik.
Phiwayinkosi Mbuyazi het saam sy liefde vir tale, wetenskap en tegnologie, kinders met nuwe Zoeloe-woorde verskaf om die moderne wêreld te verken en om `n geslag aan te moedig en nog steeds hulle moedertaal te bewaar.
Mbuyazi het die ontwikkeling van inheemse tale ondersoek, en gevind dat Zoeloe baie Engelse en Afrikaanse woorde geleen het.
Hy die nuwe Zoeloe-woord vir `print`, gxifa, geskep deur te luister na die klank wat die drukkers maak. Die nuwe woord vir "recycle", buyafuthi, is `n kombinasie van die Zoeloe-woorde vir "terug bring", buyisa, en `weer`, Futhi.
Mbuyazi hoop dat deur middel van die boek hy meer mense kan kry om Zoeloe te praat en te lees.
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
Padtekens langs die gewildste toeriste-roetes in Altai sal voorsien word met `n Engelse vertaling. |
Потомки колонистов голландского происхождения, известные как “африканеры”, прибыли в Южную Африку в XVII—XVIII веках. В результате чего нидерландский был самым распространенным иностранным языком в регионе на протяжении более 150 лет. |
В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков в режиме реального времени. Прототип переводчика был представлен разработчиками на конференции TechFest 2012. |
В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик. |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
«В целом предпочтительнее общаться с потребителями, используя их родной язык», - резюмируют исследователи Стефано Пантони, Барт де Ланге и Стив ванн Осселар. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Jongste vertaling:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама vertaling tags: текстиль, адаптация, полиграфический.
Vertalings in die proses: 80 Huidige werkslading: 37% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|