Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук

Неправильный перевод англоязычной версии сайта Российской академии наук (РАН) озадачил блоггеров и дал им повод для насмешек над академиками.

Philipp Konnov
22 Сентября, 2010

Обнаруженные блоггерами ошибки в англоязычной версии похожи на перевод с помощью автоматического онлайн-переводчика, благодаря которому знаменитый на весь мир Институт Белка превратился в Squirrel Institute (с английского языка слово squirrel переводится "белка"). Множество ошибок в названиях институтов, терминологии и других ошибок были подвергнуты резкой критике.

Так, один из блоггеров пламенно обратился к лицам, ответственным за сайт Академии наук РФ: "... белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью.

Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод", как нынче говорят. Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта.

Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ. Это позорище на весь мир - буквально."

Среди других ошибок, обнаруженных блоггерами, был перевод фамилии Сергея Павловича Королева, которого окрестили Королевой – Queen. В названии "Горнотаежная станция им. В.Л.Комарова» сокращение "им." было переведено как местоимение - "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Аббревиатура РАН был переведена как слово "ран" – wounds.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #неправильный перевод #блог #перевод сайта #институт

Самое длинное слово в болгарском языке 7483

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2305

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


В России учредили литературную премию для блогеров 1801

В рамках российской литературной премии «Большая книга» появился новый конкурс на номинацию — «Литбог». Ее лауреатами станут блогеры. Авторами номинации стали магистранты программы «Литературное мастерство» Высшей школы экономики.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1956

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 6504

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 6946

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


20-летний бразилец самостоятельно выучил украинский язык и преподает его через YouTube 3419

20-летний бразилец Джанлука Альберти самостоятельно освоил украинский язык из-за любви к творчеству рок-группы "Океан Эльзы" и теперь преподает его через сервис YouTube.


Чехи не хотят вносить изменения в грамматику чешского языка 3325

В июне Институт чешского языка на своем сайте разместил электронную анкету, в которой пользователи должны были выразить свое мнение о существующих правилах написания прописных букв. Если бы широкая общественность настаивала на изменениях, институт приступил бы к изменению грамматики.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5834

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод

метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Завершена работа по переводу интерфейса Twitter на украинский и каталонский языки



中国翻译行业发展战略研究院在北京成立


В Цхинвале составляют пособия по изучению осетинского языка


У Далай-ламы появились русскоязычные аккаунты в Фэйсбуке и Твиттере с переводами его обращений


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по акустике
Глоссарий терминов по акустике



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru