Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Января, 2013
Европейская Комиссия выделила средства на улучшение технологии машинного перевода, чтобы предоставить пользователям сети Интернет возможность просматривать и изучать информацию, представленную на иностранном языке.



Согласно новому исследованию, опубликованному Европейской комиссией, которая регулярно проводит серию опросов, именуемую Евробарометр, для выявления общественного мнения, более половины пользователей сети Интернет в странах Европы периодически используют при поиске информации иностранный язык. Также исследование выявило, что 90% пользователей предпочитают просматривать сайты на своем родном языке.

Однако исследование также показало, что 44% опрошенных пользователей сети Интернет считают, что теряют интересную и важную информацию, поскольку на некоторых сайтах она опубликована на языке, который они не понимают. В опросе Евробарометра приняло участие по 500 представителей из 27 стран, а в общей сложности количество участников составило 13,500 человек.

В своем заявлении Нели Крус, вице-президент Европейской Комиссии и еврокомиссар по информатизации, написала: “Если мы хотим привлечь жителей стран Европы к цифровым источникам информации, мы должны быть уверены, что они смогут понять желаемый веб-контент. Мы разрабатываем новые технологии, которые помогут людям, не знающим иностранные языки, просмотреть необходимую информацию”.

На данный момент Европейская Комиссия инвестирует 67 миллионов евро (примерно 96 миллионов долларов) в 30 научно-исследовательских проектов, которые изучают улучшение технологии перевода цифрового контента, а также направила 2 миллиона евро для усовершенствования сайта iTranslate4, относительно нового интернет-сервиса, который предоставляет машинный перевод на различные европейские языки.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #статистика #Евробарометр #Европейская комиссия #интернет #исследование #технологии #машинный перевод #опрос #iTranslate4 #иностранный язык #языковой барьер #контент #локализация

Что такое стиль цитирования OSCOLA? 2352

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


Языковой барьер и алкоголь 3563

Замечали ли вы когда-нибудь, как после коктейля вам становится легко завести разговор на неродном языке, в то время как в обычной жизни вы можете впасть в ступор или замешательство? Было доказано, что небольшая доза алкоголя снимает определенные запреты в области иностранных языков.


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку 3163

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Судебный перевод: в Португалии не хватает переводчиков со знанием румынского языка 3823

По данным прокуратуры Португалии, в судебных инстанциях страны в последнее время ощущается серьезная нехватка устных переводчиков со знанием румынского языка.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков 6685

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки 3301

Проект под названием Sampark, разработанный Международным институтом информационных технологий Hyderabad, будет осуществлять машинный перевод текстов с и на двенадцать индийских языков, включая хинди, панджаби, урду, телугу и тамил.


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов 4552



Интернет-жаргон не несет опасности для языка 3944



Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича 3867

Группа лингвистов из Университета Аризоны сумела определить дату одного из самых загадочных памятников письменности - манускрипта Войнича, над расшифровкой которого бьется не одно поколение ученых.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для пищевой продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, продукция, пищевая.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Социальные сети помогают диалектам распространяться быстрее


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


Business climate for multilingual services researched


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий сокращений
Глоссарий сокращений



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru