Мир становится как будто меньше: сокращается время для преодоления расстояний, коммуникации облегчают связь с удаленными точками, перемещения людей и грузов увеличиваются. Поэтому носители разных языков все чаще вступают в правовые отношения, а юридический перевод все более востребован. За него берутся рядовые переводчики. Сегодня без таких переводов невозможно представить работу ни одного переводческого бюро. Но может ли всякий лингвист выполнять ее качественно?
Целью организаторов конференции является облегчение интеграции между лингвистами, юристами и специалистами по информатике. Основными темами, предлагаемыми на обсуждение, являются следующие:
- судебная лингвистика в целом;
- юридический перевод и устный перевод в суде;
- юридические языки и юридический дискурс;
- законы на языках.
Заявки на участие принимаются до конца февраля 2013 года по адресу: lingua.legis@gmail.com. Языками конференции являются польский, английский, испанский, русский, немецкий и французский. Более подробная информация о конференции размещается по адресу: http://www.lingualegis.amu.edu.pl