Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер"

Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович.

Наталья Сашина
27 Декабря, 2012

В номинации "Проза" победу одержал переводчик Виктор Голышев за перевод двух книг: "О фотографии" Сьюзен Зонтаг и "Праздник, который всегда с тобой" Эрнеста Хемингуэя. Любопытно, что второе произведение переводилось впервые с полного, "восстановленного" текста.

В номинации «Поэзия» лучшим выбран самый известный российский переводчик итальянской поэзии Евгений Солонович, одержавший победу с переводом "Римских сонетов" Джоакино Белли.

По словам председателя жюри премии Антона Нестерова, в этом году список участников конкурса был действительно ярким. Это свидетельствует о том, что профессиональное сообщество поверило в премию, считает он.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #перевод поэзии #литературный перевод #жюри #Виктор Голышев #Мастер #произведение #конкурс #переводчик #Мастера литературного перевода


Самые распространенные языки в России 1678

На основе данных Всероссийской переписи населения 2010 года был составлен список из 15 наиболее популярных в России языков.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Союз Немецкого языка выбрал заголовок 2015 года 1502

Заголовком 2015 года стал, по мнению немецких лингвистов, заголовок "Der Mann, der die Mauer niederstammelte" ("Мужчина, который разрушил стену своим лепетом") из Южнонемецкой газеты (Süddeutsche Zeitung). Он относится к бывшему функционеру СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) Гюнтеру Шабовскому, чьё ошибочное и невнятное предложение во время пресс-конференции 9 ноября 1989 способствовало тому, что стали возможны поездки на Запад, а несколько позже пала Берлинская стена.




Составлен лонг-лист литературной премии «НОС» 1238

Стали известны имена писателей, вошедших в длинный список 2015 года, опубликованный литературной премией «Новая словесность» («НОС»). Среди них – 19 авторов.


Открылся прием работ на конкурс художественного перевода 3226

Организаторы Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (EURASIAN – OPEN 2015) объявили о начале приема работ от знатоков иностранных языков. С 24 февраля все желающие, независимо от страны проживания и региона, могут принять участие в творческом конкурсе.


Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев 1983

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".


"Swag" - самое популярное слово молодежной лексики в Германии 58816

Жюри объявило слово "swag" безоговорочным лидером по употреблению в речи немецкоязычной молодежи в 2011 году.


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби 2981

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода 2998

В Нижегородском государственном лингвистическом университете (НГЛУ) имени Н.А.Добролюбова в период с 5 по 7 апреля проходила 3-я Международная научная конференция с тематикой «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney", Юридический перевод

метки перевода: конфиденциальность, соглашение, законный.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский


В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер"


В Италии вручили премию за лучший перевод с русского на итальянский язык


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


В Шотландии сделан неофициальный перевод неизвестной поэмы Вальтера Скотта


В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru