Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве подвели итоги конкурса "Музыка перевода"

В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов.

Наталья Сашина
24 Декабря, 2012

Единственное ограничение, которое организаторы конкурса ставят перед участниками, - это требование, чтобы перевод, присланный на конкурс, ранее нигде не публиковался.

В этом году в конкурсе приняли участие свыше полутора тысяч переводчиков из 26 стран, включая Канаду, США, Корею, Японию, Перу и страны Европы. Номинации несколько отличались от тех, которые были в выпусках предыдущих лет. Основными номинациями этого года были "Проза", "Поэзия" и "Публицистика", а дополнительными - "Вокруг света", "Юмор" и "Популярная психология". Победителем в номинации "Проза" стал участник под ником Sabinus за перевод с итальянского языка рассказа Чезаре Павезе "Кобылицы". В номинации "Поэзия" отличился участник Владимир с переводом стихотворения Поля Верлена "Chanson d`automne", а в номинации "Публицистика" лучшей стала Юлия Рац, выполнившая перевод с французского языка речи Андре Моруа, произнесенной в Сорбонне 23 апреля 1964 года по случаю четырехсотлетия Шекспира.

Среди выбранных конкурсантами в этом году для перевода авторов есть как знаменитые имена (Чарльз Диккенс, Уилльям Шекспир, Эдгар Алан По и т.д.), так и малоизвестные современные писатели и поэты.

Организаторы конкурса надеются, что в будущем "Музыка перевода" перерастет в издательский проект.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итоги #переводчик #автор #конкурс #поэзия #Шекспир #Чарльз Диккенс #Музыка перевода #издатель #рассказ #Диккенс

Corrección de textos en ruso 9378

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Китайский магазин "Шанс Боку" 5155

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


В Абу-Даби перевели книгу гватемальского писателя на арабский язык 2779

В связи с возрастающим интересом к испанской литературе, в Абу-Даби перевели книгу известного гватемальского писателя Аугусто Монтерросо "Полное сочинение и еще несколько рассказов" с испанского на арабский язык. Перевод выполнила иорданская переводчица Нахи Абу Аркуб.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода" 3221

30 сентября в Республике начнется открытый конкурс для переводчиков.


В Москве назвали имена лауреатов премии за лучший перевод рассказов с английского языка на русский 2734

В этом году учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод короткой прозы с английского языка на русский, решили не вручать первую премию. Они присудили специальные награды сразу троим финалистам.


Шекспировского театра в Туле не будет 3244

В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 3605

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


Английский перевод рассказов ужасов японского писателя издали на туалетной бумаге 3731

Перевод на английский язык рассказов ужасов японского писателя Кодзи Судзуки, который широко известен читателям и киноманам благодаря рассказу и одноименному фильму "Звонок", напечатан на рулонах туалетной бумаги. Причем активное участие в публикации рассказа приняло минэкономики, торговли и промышленности Японии.


Обладателем премии Норы Галь стал автор перевода сказки Киплинга 3036

В Москве состоялось вручение премии Норы Галь, которой удостаиваются авторы лучших переводов короткой прозы с английского языка на русский. Обладательницей премии, вручавшейся в этом году впервые, стала Евгения Канищева за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: методология, технологический, продукции.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев




В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса



Перевод с искусственных языков: В Испании пройдет международная конференция, посвященная языкам Джона Р.Р. Толкина


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


В театре, заложившем основу литературного английского языка, читают Библию, с которой начался современный английский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Glossary of Statistical Terms
Glossary of Statistical Terms



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru