Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рейтинг популярности бюро переводов

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.

Филипп К.
20 Декабря, 2012

1. Прочь, непосвященные
Мнения участников рейтинга - это мнения профессионалов, которое публикуется в среде, где всем и так это мнение и его производные известны. Мнение профессиональное и обывательское необходимо четко разделять.

На практике участие в рейтинге, потребители которого из одной профессиональной группы, являет собой простой статусный символ. В моем понимании подобный рейтинг популярности бюро переводов (не квалификации, не надежности, не эффективности, а лишь популярности, что, думаю, тоже немаловажно для участников), может быть использован в качестве PR-площадки для лидеров рынка переводов.

Когда я захожу в банк, в котором открыт счет нашего бюро переводов, то в каждом углу встречаю плакат "Банк России, по мнению рейтинга журнала The Banker". Как пользователь услуг банка, я не в курсе истинного значения этого плаката, но допускаю, что банк, в который я только что зашел - достойней остальных. Также я полагаю, что журнал этот популярен в среде банкиров и предлагает свое квалифицированное мнение. Т.е. я получаю посыл, что банк, в который я зашел - лучший в России.

В отличие от журнала, у рейтинга популярности бюро переводов есть явный недостаток собственной популярности. Любой из лидеров рейтинга серьезно превышает по популярности сам рейтинг. Как по времени существования, так и по вложенным в раскрутку ресурсам. Чтобы я, как простой потребитель переводческих услуг, решил в пользу лидера рейтинга, я должен этот рейтинг, как минимум, принять.


2. Похвала за похвалу
Я был знаком с рейтингом по результатам прошлого года и, несмотря на то что наша компания не принимала участия, иногда следил за голосованием на сайте. В этом году я о рейтинге подзабыл, и напомнил мне о нем один из участников, сообщив, буквально, следующее:
- Сейчас мы участвуем в рейтинге русскоязычных бюро переводов, для нас участие важно только с точки зрения разработчика для бюро переводов. Если мы вам нравимся, будем благодарны за включение нас в список. Насколько я понимаю, ваше бюро будет также включено в список после того, как вы проголосуете, что будет полезно для поисковой оптимизации (SEO) и информационного присутствия (PR visibility). То есть налицо тренд про кукушку и петуха. Собственно, это бич любого свободного голосования, который нивелируется лишь количественно.


И несколько советов напоследок.

В моем случае, при заполнении анкеты я не мог указать агентств, услугами которых пользовался. Я не заказчик услуг, я исполнитель. Откуда я могу знать про качество работы моих конкурентов, несмотря на то, что большинство из них, в силу того же рода деятельности, мне знакомо. Т.е. я могу отметить кого-то по своей личной причине (нравятся тексты сайта, поведение на рынке, проекты компании и др.), но не могу отвечать как заказчик. Как писал Умберто Эко о "карнавальной жизни" - это игра. Надо предоставить агентствам (т.е. участникам) заполнить анкету, а голосование предоставить всем желающим на конкурсной основе. И пиарить рейтинг в медиа. Участники тоже помогут, смотри пункт 2. Механизмы конкурсов уже отработаны. Для участников можно оставить один пункт голосования, разрешив указать себя любимого и добавить поле, за что именно. В результате получим более ценную информацию об участнике, под видом объяснения.

С этого года, когда известность рейтинга достигла отдаленных участников рынка переводов, очевидно, что началась трансформация интересного проекта в PR-площадку для лидеров рынка. Это ощущение возникло само собой, когда я прочитал отзывы на первой странице рейтинга, пока искал кнопку для заполнения анкеты. Полагаю, что самая большая ценность проекта заключается в уникальной справочной информации, которую многие участники сообщили, довольно близкую к действительности. Из рейтинга можно создать справочник бюро переводов, который через несколько лет имеет шанс превратиться в популярное онлайн-издание и в которое будет почетно попасть любому бюро переводов. В данном контексте интересно поизучать причины неудачи проекта "Кто есть кто на рынке переводов". Несмотря на более "высокую" и дорогую поддержку уже на второй год существования было понятно, что проект был неудачный. Не в последнюю очередь в силу своей "пафосности".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #список #отзыв #справочник #рейтинг #бюро переводов


Где найти тексты на китайском языке с переводом? 2076

Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам 746

Данный глоссарий содержит термины на русском и английском языках по голографии и оптической обработке информации, часто встречающиеся в научно-технической и патентной литературе.


В Москве появится мобильный справочник мигранта 801

В Москве готовится в выпуску мобильное приложение для мигрантов, которое будет содержать полезную информацию ФМС, социальных служб и некоторые другие данные.




Справочник "Русская грамматика" необходимо обновить - мнение 817

По мнению руководителя Центра грамматических исследований Института русского языка им. В.Виноградова Галины Кустовой, обновление справочника "Русская грамматика", содержащего описание грамматического и звукового строя современного русского литературного языка, необходимо.


Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь 1990

Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики.


The Word of the Year 1754

Word-happy Americans anointed their choice of this year`s most representative word/phrase/term on Jan.6, when the American Dialect Society held its 21st annual Word of the Year vote.


В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии 1963

Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года.


В Портсмуте сняли запрет с книги, нелестно описывающей Чарльза Диккенса 1281

Книга, написанная Карлом Робертсом в далеком 1928 году и представляющая знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса, была долгое время запрещена в его родном городе Портсмуте.


Лингвисты назвали главные слова и фразы американского телеэфира сезона 2010-2011 1577

Компания The Global Language Monitor (GLM) составила лингвистический рейтинг, назвав десятку самых популярных слов и фраз американского телеэфира сезона 2010-2011.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Строение хоботка у самок Bonellia viridis", Зоология, Переводчик №844

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Американские лингвисты выпустили словарь аккадского языка


Ученые назвали самые популярные языки мира


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru