Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Специи, приправы и вкусовые добавки

В зимнее время приправы становятся актуальны не только для основных блюд, но и используются как добавки для разного рода горячих напитков – от чая до глинтвейна. В нашем бюро участились переводы меню и этикеток на продукты, в которых приправы и специи играют не последнюю роль.

Елена Рябцева
17 Декабря, 2012


Мы давно сотрудничаем с крупной восточной авиакомпанией, которая регулярно переводит с английского языка меню предлагаемых пассажирам блюд во время длительного перелета. Пятиразовое питание включает в себя и изысканные блюда вроде жаренной на сковороде курицы с соусом из зернистой горчицы, стручковым перцем, шпинатом, морковью и картофелем; супа-пюре из сладкого перца с имбирем и кинзой; куриной грудки, фаршированной шпинатом и сыром в розмариновой подливе с жареными овощами и тыквенным пюре и т.д. Перец, гвоздика, лавровый лист, петрушка, имбирь – одни из самых популярных пряностей среди пищевых добавок. При осуществлении таких переводов на русский язык переводчик должен знать определенный пласт кулинарной лексики и уметь переводить названия таких растительных приправ, как аир, ажгон, базилик, иссоп, кардамон, кумин, лакрица, черемша, майоран, руккола…

Также нашим клиентом является крупная компания, занимающаяся производством и продажей специй. Мы неоднократно переводили с польского и английского языков договоры и контракты, но, конечно, основными заказами этой фирмы являются описания специй для бумажной упаковки и некоторые рецепты приготовления блюд с использованием этих приправ.

К зиме особенно актуальным является перевод рецепта приготовления глинтвейна или пунша. В состав приправы входит корица, гвоздика, имбирь и кардамон. Эти специи необходимо добавить в кастрюлю с вином (красным или белым, желательно полусладким). Для большего аромата и лучшего вкуса рекомендуется порезать небольшими кусочками апельсин (с коркой) и яблоко. Если вы готовите пунш из белого вина, можно добавить столовую ложку крепкого алкогольного напитка. После всего этого вино необходимо разогреть, но ни в коем случае не доводить до кипения. Накройте крышкой и дайте глинтвейну настояться в течение 40 минут. Такой напиток согреет вас даже в самый лютый мороз, ведь Glühwein (от glühender Wein) с немецкого языка переводится как "пылающее вино"!

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кулинария #меню #гвоздика #кардамон #корица #перец #вино #вкусовые добавки #приправа #специи #глинтвейн #история переводов #алкоголь #упаковка #пунш

Происхождение слова «зомби» 9654

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Языковые факты о шампанском 2687

Шампанское – незаменимый атрибут к любому празднику. В данной статье несколько языковых фактов об этом благородном напитке.


Языковой барьер и алкоголь 3212

Замечали ли вы когда-нибудь, как после коктейля вам становится легко завести разговор на неродном языке, в то время как в обычной жизни вы можете впасть в ступор или замешательство? Было доказано, что небольшая доза алкоголя снимает определенные запреты в области иностранных языков.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Болгарское кислое молоко – основа основ 7839

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 7903

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».


В Белоруссии переводят названия национальных блюд на английский язык 4364

В преддверии Чемпионата мира по хоккею-2014 Министерство торговли Белоруссии опубликовало рекомендации по переводу на английский язык наименований блюд белорусской кухни. Перевод, выполненный профессиональными переводчиками, уже был взят "на вооружение" и добавлен в меню некоторых заведений общепита.


Фестиваль Italian week в Москве: Столица говорила на итальянском языке 2744

В период с 21 по 24 ноября в Москве во второй раз проходил большой фестиваль Italian week. Гости мероприятия изучали итальянский язык, смотрели кино, посетили уроки ночной кулинарной школы, а также прослушали лекции об ароматах вин.


Перевод на кухне: британские ученые сконструировали кухню, способную обучить хозяек французскому языку 2704

Британские лингвисты из Университета Ньюкасла совместно с инженерами сконструировали уникальную кухню, способную обучить хозяек французскому языку.


Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи 3227

Бюро переводов "Фларус" с радостью оказало помощь по переводу текста для благотворительного Фонда с французского языка на русский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация рекламных материалов для полиграфической организации", Маркетинг и реклама

метки перевода: рекламный материал, полиграфический, , локализация.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей




История пива



Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов
Стоимость рекламного перевода. Адаптация валют, текста для конкретной аудитории. Услуги профессиональных переводчиков - носителей языка.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru