|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы мешают пониманию философии |
|
|
 В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.
Философию никогда нельзя было представить без переводов, так как в ней передача идей происходит не только от учителя к ученику, но также через границы и временные эпохи. Очевидно, что большинство изучающих философию не могут одновременно освоить древнегреческий, немецкий, французский, английский и другие языки, на которых создавали свои труды выдающиеся философы. Но для глубокого понимания конкретного автора и отдельных школ знание соответствующего языка все же необходимо.
В.В. Миронов привел пример недавно прошедшей на факультете конференции, посвященной немецкому философу Хайдеггеру. По итогам конференции участники пришли к мнению, что перевод на другой язык не может в полной мере выразить его идеи, т. е. для понимания философии Хайдеггера хорошее знание немецкого обязательно. Как отметил В.В. Миронов, к переводам в философии предъявляются особенно высокие требования. Всякий такой перевод является самостоятельным научным исследованием, перевод без комментариев и примечаний не имеет никакого смысла.
В.В. Миронов особо остановился на теме перехода на английский язык в преподавании и научной литературе в неанглоязычных западных странах, что связано со стремлением добиться более частого цитирования. По мнению В.В. Миронова, эта тенденция очень негативно отражается как на качестве преподавания (плохо знающий язык преподаватель читает лекции студентам, которые также не очень хорошо знают язык), так и на развитии языка: в результате язык в виде понятий и терминов, отражающих предметный мир науки, постепенно исчезает.
Принимая тезис о важности изучения иностранных языков для философа, нельзя отрицать, что без перевода невозможно донести философские идеи до адресатов из разных культур и стран. Так В.В. Миронов отметил в интервью, что малая известность российских философов за пределами родины не в последнюю очередь связана с отсутствием переводов их трудов на иностранные языки.
Бүгінгі таңда Қазақстан Ресейдің стратегиялық әріптестерінің бірі болып келеді және халықтың білім алған бөлігі орыс тілінде сөйлесе, ресми хат алысу үшін жиі қазақ тілінен орыс тіліне және керісінше аударма қажет болып тұрады. |
Из интересных заказов, которые были выполнены в нашем бюро, стоит выделить недавний перевод на английский язык проекта по смежным темам «Экология» и «Зоология» – научную работу о размещении марикультуры мидий в Белом море. Мидия тихоокеанская (Mytilus trossulus) и мидия съедобная (Mytilus edulis) – кто кого притесняет на затишных акваториях и насколько перспективно выведение плантаций мидий в северных морях? |
Председатель Высшей аттестационной комиссии Минобразования РФ Владимир Филиппов рассказал, что допустить защиту диссертаций на английском языке можно при наличии синхронного и письменного перевода текста. |
Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden. |
Astra переводится с латинского как "звезда". Цветок астра по своей форме напоминает звезду, а астральный план является "тонким миром", противопоставленным миру материальному, то есть больше устремлен к звездам как части пространственного бытия. Недавно мы перевели объемную статью по эзотерике, в которой речь шла об особенностях астрального мира. |
Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга. |
Building “world-class” universities can have a negative impact on the rest of a country`s higher education system if equity and other issues are not taken into consideration. |
Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод полиграфической продукции", Общая тема метки перевода: текст, перевод, редактура.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
 |
Услуга форматирования статьи по шаблону Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон. |
|
 |
| | |
| |
|