Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.

КК
29 Ноября, 2012

Современные посетители кинотеатров не могут представить себе, чтобы им предлагались кинокартины только отечественного производства. И дело не только в низком качестве кинематографических продуктов в России, но скорее – в высоком качестве кино из западных стран, а также в желании познакомиться с творчеством и жизнью представителей разных культур. При этом никто даже не задумывается о проблеме дубляжа. У нас, скорее, трудности возникают, если хочется найти фильм с оригинальным озвучиванием. В Китае – ситуация прямо противоположна. Там подавляющее большинство фильмов в кинотеатрах выходят на языке оригинала – как правило, на английском. Поэтому существует другая дилемма: вы серьезно изучаете иностранные языки и напрягаетесь для перевода во время просмотра фильма или расслабляетесь и теряете сюжетную нить и содержание актерских реплик.

В советское время фильмы в Китае не выходили на экран без цензуры и перевода, но после относительного открытия страны в 1990-х годах к показу стали допускать иностранные блокбастеры, достаточные средства на перевод которых не выделяются. В результате качество переводов оставляет желать лучшего. Эксперты полагают, что правительство должно выделять больше средств на перевод фильмов для показа как внутри страны, так и за рубежом, чтобы сделать китайскую киноиндустрию более конкурентоспособной. Также необходимы государственные нормы и стандарты для обеспечения качества дубляжа.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #киноиндустрия #английский #дубляж #фильм #перевод #китайский #Китай #субтитры #кинотеатр #кино

Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом 1922

Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.


В Москве стартует фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana" 2928

Сегодня в столичном кинотеатре "35mm" открывается Фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana". Фильмы, вошедшие в программу фестиваля объединяет семейная тематика.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 2930

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет Фестиваль норвежского кино 3062

В период с 30 мая по 6 июня в московском кинотеатре 35mm состоится 3-ий Фестиваль норвежского кино, в рамках которого будут показаны восемь лент самых разных жанров, стилей и направлениий.


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 3921

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


В Москве открылся фестиваль "Французское кино сегодня" 3572

В Москве в кинотеатре "35ММ" сегодня открылся Фестиваль французского кино, который продлится три дня и представит зрителям пять новых фильмов года.


В Москве пройдет Фестиваль немецкого кино 3503

В период с 1 по 6 декабря в Москве состоится юбилейный X Фестиваль немецкого кино, в рамках которого будут представлены документальные и короткометражные фильмы, а также фильмы молодых сценаристов и режиссеров последних двух лет.


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского 3685

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля 3397

Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



29 мая - 5 июня: Неделя французского кино



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Китайский язык - язык XXI века


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Glossary of Timber Bridge Terminology
Glossary of Timber Bridge Terminology



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru