Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.

КК
29 Ноября, 2012

Современные посетители кинотеатров не могут представить себе, чтобы им предлагались кинокартины только отечественного производства. И дело не только в низком качестве кинематографических продуктов в России, но скорее – в высоком качестве кино из западных стран, а также в желании познакомиться с творчеством и жизнью представителей разных культур. При этом никто даже не задумывается о проблеме дубляжа. У нас, скорее, трудности возникают, если хочется найти фильм с оригинальным озвучиванием. В Китае – ситуация прямо противоположна. Там подавляющее большинство фильмов в кинотеатрах выходят на языке оригинала – как правило, на английском. Поэтому существует другая дилемма: вы серьезно изучаете иностранные языки и напрягаетесь для перевода во время просмотра фильма или расслабляетесь и теряете сюжетную нить и содержание актерских реплик.

В советское время фильмы в Китае не выходили на экран без цензуры и перевода, но после относительного открытия страны в 1990-х годах к показу стали допускать иностранные блокбастеры, достаточные средства на перевод которых не выделяются. В результате качество переводов оставляет желать лучшего. Эксперты полагают, что правительство должно выделять больше средств на перевод фильмов для показа как внутри страны, так и за рубежом, чтобы сделать китайскую киноиндустрию более конкурентоспособной. Также необходимы государственные нормы и стандарты для обеспечения качества дубляжа.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #киноиндустрия #английский #дубляж #фильм #перевод #китайский #Китай #субтитры #кинотеатр #кино


Перевод с древнеегипетского: Американские лингвисты составили словарь древнеегипетского языка 6221

Лингвисты из Университета Чикаго завершили работу по созданию словаря древнеегипетских слов. В него вошли около тысячи слов, которые были в обиходе у египтян с 500 года до н.э. до 500 год н.э.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Фантастическую сагу "Звездные войны" переведут на язык индейцев племени навахо 1457

Фантастическую сагу "Звездные войны" переведут на язык индейцев племени навахо. В работе над проектом участвуют представители Национального музея навахо и компания Lucasfilm при финансовой поддержке Национального парка навахо.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 1557

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.




Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 1937

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 2232

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 1772

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык 1990

Американские кинематографисты экранизируют одно из главных произведений русской классики - роман "Идиот" Федора Михайловича Достоевского.


Еврейский юмор в переводе на китайский 1917



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид 3730

Примером отечественного развития технологии краудсорсинга могут служить сайт-словарь "Мультитран" с возможностью онлайнового пополнения словарных статей и сайт "Нотабеноид", предназначенный для коллективных переводов любых текстов, но, в первую очередь, субтитров на разные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой контракт", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)
Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru