Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Филологи критикуют чрезмерное использование иностранных слов в СМИ

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Августа, 2010


В минувшие выходные словарный запас петербуржцев пополнился термином "блэкаут", который был внедрен с легкой руки журналистов, использовавших данный термин для обозначения массовых отключений электричества.

По мнению филологов и психологов, данная замена является типичным примером неудачного заимствования и объясняется желанием добавить экспрессии в обозначение явления. Привычное на слух слово "авария" или словосочетание "отключение электричества" было заменено журналистами настораживающим "блэкаут", что тут же подверглось критике со стороны психологов.

Лингвисты также говорят, что появление подобного термина в широком употреблении в Москве вряд ли вызвало бы такой широкий отклик, как в Северной столице. Это объясняется тем, что москвичи относятся терпимо к появлению иноязычных слов в языке, в то время как петербуржцы склонны более выражаться книжным, литературным языком.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #black-out #новые слова #терминология

Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13784

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


О переводе текстов в области добычи нефти и газа 2778

То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла.


Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов 2831

Специалисты Центра обучения новым медиа при Колумбийском университете разработали уникальный ресурс Columbia Film Language Glossary, призванный познакомить всех желающих с профессиональными кинотерминами, среди которых есть такие слова как аэросъемка, синема верите, синерама и мизансцена.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 7086

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7251

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 3976

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов 2984

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.


В Уэльсе языковые заимствования не приняты 3563

На юго-западе Великобритании разразился скандал вокруг дорожных знаков обязательной остановки «Stop». Оказалось, что они не были переведены на валлийский язык. Такая претензия поступила в администрацию графства Гвинед, сообщает Wales Online.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года 4443

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: сертификация, технологический, продукция.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Современные лондонцы не понимают кокни - исследование



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Готовится к изданию Большой толковый словарь современного чешского языка


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Правила русского языка устарели


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий терминов маркировки
Глоссарий терминов маркировки



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru