В работе бюро переводов часто присутствуют заказы по электротехнике и электротехническому оборудованию. Мы перевели каталоги электротехнических изделий и компонентов (переключатели, элементы интегральных схем, полупроводниковые приборы) для многих компаний, включая известный концерн Siemens.
Переводы каталогов электротехнических компонентов не представляют сложности для наших переводчиков. Многие из них сначала получили инженерное образование и лишь потом лингвистическое. Большинство инженеров-переводчиков работало на производстве и, что называется, "руками" изучало электрические схемы, чертежи, различное специальное оборудование и технику.
Про чертежи надо сказать отдельно. Перевод чертежей, электронных и принципиальных схем, диаграмм и других электротехнических документов часто заказывают в нашем бюро. Как правило схемы передаются в бюро в формате пакета Автокад (AutoCAD) или в виде электронной версии этих документов в формате PDF. Если нам на перевод клиент отправляет чертежи в формате .DWG, то перевод может быть выполнен непосредственно в теле основного чертежа. В некоторых случаях требуется прописать кириллический шрифт в системе. Если чертеж был переведен "в кривые", т.е. переконвертирован в другой формат, например, распространенный PDF, то перевод чертежа может быть выполнен только заменой оригинального текста переведенным. Такой результат годится только для распространения, просмотра и печати чертежа. Работа инженеров с чертежом, внесение изменений в чертеж становится невозможным.