Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Британские спектакли российский зритель увидит в кино

22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки».

Юлия Красникова
21 Ноября, 2012

Показы в России пройдут в рамках National Theatre Live. В кинотеатрах всего мира покажут видеоспектакли Лондонского Королевского театра. Постановки снимались на несколько камер. Это позволило создателям киноверсий добиться максимального эффекта присутствия.

Впервые на экранах Москвы британский видеоспектакль появился в преддверии Олимпийских игр в Лондоне. Тогда в прокат вышла постановка «Франкенштейн». По задумке организаторов, должно было состояться только три показа в российской столице. Однако права на показ купили и другие кинотеатры страны. В итоге «Франкенштейна» показывали с июня по октябрь. Даже несмотря на то, что видеоспектакль идет на английском языке с русскими субтитрами.

Всего в Россию привезут шесть постановок. С 13 декабря на больших экранах можно увидеть «Последнего из Хаусменов». 16 января покажут «Тимона Афинского». 28 февраля – «Магистрат». 16 апреля состоится премьера спектакля «Люди».

Все постановки можно увидеть на экранах кинотеатра Москвы «Формула Кино Горизонт» и петербургском «Формула Кино Горизонт Галерея».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франкенштейн #субтитры #английский #Санкт-Петербург #Москва #Великобритания #Лондон #театр #кинотеатр #британский #спектакль


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 10792

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Премьера спектакля «На траве двора» 1209

По одноименному рассказу выдающегося переводчика и мастера ностальгической прозы Асара Эппеля поставлен первый новый спектакль сезона «На траве двора». Премьера состоялась 17 октября в филиале театра им. Маяковского — «Сцене на Сретенке». Режиссер – Светлана Землякова.


В театрах Финляндии спектакли сопровождаются переводом на русский язык 2275

Спектакли городского театра города Хельсинки сопровождаются субтитрами на русском языке, чтобы привлечь русскоязычных жителей и гостей финской столицы.




Шекспировского театра в Туле не будет 2428

В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных.


Участники конференции предложили меры по развитию языка коми 1953

В столице Республики Коми 19 октября прошла конференция “Коми язык в столице республики – городе Сыктывкаре”, на которой обсуждались различные аспекты функционирования национального языка в современных условиях.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 2873

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 4810

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


История переводов: Игорный бизнес, или Два полцарства 2546

Наше бюро нередко получает заказы на перевод азартных игр, карточных игр и фокусов, лотерей и т.д. С появлением интернета игорный бизнес стал все больше расширяться. Где же все-таки проходит грань между возможностью счастливого случая ("азартная игра" от фр. jeu de hasard — букв. "игра случая") и лохотроном?


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 2833

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: документация, сертификационный, инструкция.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Различия между британским и американским вариантами английского языка


За три года британская полиция потратила на услуги по переводу 82 млн. фунтов стерлингов


"Черешневый лес" представляет программу испанских фильмов "Cinefiesta"


Лингвисты и историки собрались в Санкт-Петербурге на конференции по японоведению


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Различия между редактированием текста и корректурой
Редактирование и корректура - две разные процедуры, которые выполняются при подготовке текста к публикации. Стоимость услуг редактирования и корректуры.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru