|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела" |
|
|
 Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д.
Издание было дополнено более чем двумя тысячами новых терминов. Так, чемпионат мира по футболу в ЮАР отметился в словаре своим главным атрибутом - вувузелой, споры по поводу которой не умолкают в прессе по сей день. Мировой экономический кризис обогатил английский язык целым рядом терминов и устойчивых выражений, которые были зафиксированы в новом издании словаря. Например, в словарь вошли такие термины, как "токсичный долг" (англ. toxic debt) и "количественное смягчение" (англ. quantitative easing). Развитие интернета обогатило словарь следующими словами: "отфрендить" (англ. to defriend), "нетбук", "микроблоггинг" и т.д.
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами. |
Параллельно с развитием информационных технологий меняется и язык. |
Мэр Риги Нил Ушаков оспорил штраф за использование русского языка в соцсетях, наложенный Центром государственного языка (ЦГЯ) Латвии. |
Словарь английского языка Merriam-Webster пополнился 1700 новых слов, среди которых есть такие термины как "тверк", "фотобомба", "мем" и "эмодзи". |
В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик. |
По результатам опроса, проведенного порталом Superjob.ru, 54% переводчиков в своей деятельности пользуются социальными сетями. Активнее переводчиков подобными ресурсами пользуются только event-менеджеры - 67% представителей этой профессии причисляют себя к активным пользователям соцсетей. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Британские журналисты составили и опубликовали список профессиональных медицинских сокращений, входящих в профессиональный медицинский жаргон, которые врачи используют для того, чтобы скрыть информацию от своих пациентов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Мастера перевода: секреты успешного редактирования полиграфии", Бизнес перевод метки перевода: мастер-класс, редактирование, полиграфия, перевод сайта.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|