Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Оргкомитет "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса художественного перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Ноября, 2012
Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера.


Участвовать в конкурсе могут все желающие, независимо от возраста, профессии, образования, страны проживания и гражданства. Исключение составляют только члены жюри и их родственники. Выбирать победителей будет компетентное жюри из Департамента Лингвистических услуг.

Переводы следует присылать на электронную почту lans@sochi2014.com до 1 декабря 2012 года. Победитель конкурса будет назван на переводческом форуме "Сочи 2014: вопросы перевода", который состоится 7-8 декабря 2012 года в городе Сочи. В качестве приза победитель получит уникальную книгу члена пресс-комиссии Международного олимпийского комитета (МОК) Дэвида Миллера "Официальная история Олимпийских игр и МОК от Афин до Пекина (1894-2008)".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стихи #Сочи #перевод #конкурс #художественный перевод #поэтический перевод #перевод поэзии #поэзия #олимпиада

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 13122

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Стихи основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова перевели на французский язык 3274

Сборник стихотворений основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова впервые перевели на французский язык.


Самое популярное английское стихотворение опубликовали в переводе на русский язык 4660

Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сочинцы освоят цифры в переводе на английский в рамках проекта "Слово дня" 3916

В Сочи завершился первый этап проекта "Слово дня", в рамках которого жители города осваивали в транспорте, общественных местах, по телевидению самые популярные слова и фразы на английском языке. Второй этап предполагает обучение жителей курорта произношению цифр и единиц времени на английском.


Филологический перевод Хафиза 3357

Впервые русской читающей публике были представлены газели Хафиза в филологическом переводе, который был осуществлен тремя исследователями из Института восточных культур и античности РГГУ: Пригариной Н.И., Чалисовой Н.Ю. и Русановым М.А. Издание является первой частью перевода «Дивана» Хафиза, который в дальнейшем планируется в трех выпусках.


В Сочи появятся телефонные аппараты для переговоров с участием переводчика, оснащенные двумя трубками 3602

К Олимпиаде 2014 года в Сочи откроется многоязычный справочно-информационный call-центр, который поможет создать более комфортные условия для приезжих иностранцев. Воспользовавшись услугами call-центра, иностранные гости получат интересующую их информацию на родном языке.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 4405

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".


Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык 3256

Российский международный олимпийский университет представил в Сочи переведенные и опубликованные впервые на русском языке "Олимпийские мемуары", автором которых является основатель современного олимпийского движения барон Пьер де Кубертен.


Юные лингвисты в Сочи составили спортивные словари 3460

В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инвестиционные проекты в области использования ВИЭ в рамках БРИКС", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В Сочи проведут лингвистический форум, озаглавленный "Сочи-2014: вопросы перевода"



Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


Русские поэты о муках переводческих


В Шотландии сделан неофициальный перевод неизвестной поэмы Вальтера Скотта


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Синонимы слова перевод
Синонимы слова перевод



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru