|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оргкомитет "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса художественного перевода |
|
|
 Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера.
 Участвовать в конкурсе могут все желающие, независимо от возраста, профессии, образования, страны проживания и гражданства. Исключение составляют только члены жюри и их родственники. Выбирать победителей будет компетентное жюри из Департамента Лингвистических услуг.
Переводы следует присылать на электронную почту lans@sochi2014.com до 1 декабря 2012 года. Победитель конкурса будет назван на переводческом форуме "Сочи 2014: вопросы перевода", который состоится 7-8 декабря 2012 года в городе Сочи. В качестве приза победитель получит уникальную книгу члена пресс-комиссии Международного олимпийского комитета (МОК) Дэвида Миллера "Официальная история Олимпийских игр и МОК от Афин до Пекина (1894-2008)".
Для начала погрузимся в историю вопроса. |
Сборник стихотворений основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова впервые перевели на французский язык. |
Самое популярное английское стихотворение, принадлежащее перу Роберта Фроста, впервые перевели на русский язык. Перевод Григория Дашевского был опубликован в журнале "Коммерсантъ Weekend" в номере от 4 октября. |
 | Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
В Сочи завершился первый этап проекта "Слово дня", в рамках которого жители города осваивали в транспорте, общественных местах, по телевидению самые популярные слова и фразы на английском языке. Второй этап предполагает обучение жителей курорта произношению цифр и единиц времени на английском. |
Впервые русской читающей публике были представлены газели Хафиза в филологическом переводе, который был осуществлен тремя исследователями из Института восточных культур и античности РГГУ: Пригариной Н.И., Чалисовой Н.Ю. и Русановым М.А. Издание является первой частью перевода «Дивана» Хафиза, который в дальнейшем планируется в трех выпусках. |
К Олимпиаде 2014 года в Сочи откроется многоязычный справочно-информационный call-центр, который поможет создать более комфортные условия для приезжих иностранцев. Воспользовавшись услугами call-центра, иностранные гости получат интересующую их информацию на родном языке. |
В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах". |
Российский международный олимпийский университет представил в Сочи переведенные и опубликованные впервые на русском языке "Олимпийские мемуары", автором которых является основатель современного олимпийского движения барон Пьер де Кубертен. |
В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инвестиционные проекты в области использования ВИЭ в рамках БРИКС", Юридический перевод метки перевода: журнал, энегетика.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|