|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка |
|
|
 Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка.
В частности, в новом издании словаря появятся следующие англицизмы: bagel (бублик), pretzel (брецель, посыпанный солью сухой кренделёк), van (автомобиль-фургон), Latino (латиноамериканец), paralegal (помощник юриста), email (емэйл) и phishing (фишинг-мошенничество, т.е. мошенничество, направленное на получение конфиденциальных банковских данных о клиентах с целью хищения денег). Помимо этого, в словарь войдет ряд слов, которые широко используются испанцами, но до сих пор официально не признавались: billón (англ. billion - миллиард), trillón (англ. trillion - триллион), rentar (англ. rent - сдавать в аренду), agencia (англ. agency - агентство), podiatría (англ. podiatry - подиатрия), departmento (англ. department - отдел) и parada (англ. parade - показ, парад).
Необходимость включения новых терминов в словарь академики объясняют тем, что в США проживает 55 млн. испанцев - с этой цифрой надо считаться, говорят они. "Это языковые формы, к которым испаноговорящие жители США привыкли", - говорит президент Северо-американской академии испанского языка Жерардо Пина-Розалес.
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Каждый год Институт языков Финляндии составляет список новых слов, вошедших в финский язык в предыдущем году. В этом году среди новых терминов есть "одомашненные" англицизмы, а также также исконно финские понятия. |
Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013. |
Қазақ тілінің өзіндік терминологиясы болмаған деген пікірлерге қарамастан, бұл тілдің терминологиялық қоры өте бай және өзгеше сипатқа ие. Қазақ тілінің терминологиясы жөнінде жиырмадан аса кітап жазған филологиялық ғылымдар докторы профессор Шерубай Құрманбайұлы осылай деп есептейді. |
В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по монтажу полки в ванную", Общая тема метки перевода: монтаж, инструкция.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|