|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка |
|
|
 Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка.
В частности, в новом издании словаря появятся следующие англицизмы: bagel (бублик), pretzel (брецель, посыпанный солью сухой кренделёк), van (автомобиль-фургон), Latino (латиноамериканец), paralegal (помощник юриста), email (емэйл) и phishing (фишинг-мошенничество, т.е. мошенничество, направленное на получение конфиденциальных банковских данных о клиентах с целью хищения денег). Помимо этого, в словарь войдет ряд слов, которые широко используются испанцами, но до сих пор официально не признавались: billón (англ. billion - миллиард), trillón (англ. trillion - триллион), rentar (англ. rent - сдавать в аренду), agencia (англ. agency - агентство), podiatría (англ. podiatry - подиатрия), departmento (англ. department - отдел) и parada (англ. parade - показ, парад).
Необходимость включения новых терминов в словарь академики объясняют тем, что в США проживает 55 млн. испанцев - с этой цифрой надо считаться, говорят они. "Это языковые формы, к которым испаноговорящие жители США привыкли", - говорит президент Северо-американской академии испанского языка Жерардо Пина-Розалес.
"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами. |
Руководство основного оператора железнодорожной системы Германии Deutsche Bahn приняло решение о сокращении количества надписей в поездах и объявлений на английском языке в пользу немецкого. |
Лингвисты Института имени Гёте проведут серию мероприятий в рамках программы Deutsch 3.0, призванных проанализировать современное состояние немецкого языка и тренды в его развитии. |
Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады. |
Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях. |
Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков. |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы метки перевода: апостиль, свидетельство.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|