Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Курьезы перевода названий

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Октября, 2012
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Вот, например, на сайте РАН обнаружилась целая страничка под названием Squirrel Institute; видимо, белка - это не только ценный мех! Однако позднее выяснилось, что зверьки тут ни при чем: в оригинале это был "Институт белка", а вовсе не белки. Уфимский центр Академии наук тоже отличился, переведя аббревиатуру "РАН" как "wound", т.е. "рана".

Или другой примечательный ляп с этого же сайта: название «Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова» было переведено как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova».

Дополним этот список еще несколькими перлами:
• Институт социоэкономических исследований ран - Institute of socioeconomic research of wounds.
• Institute of slavyanovedeniya - не нуждается в переводе.
• Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki – отрывок фразы «…Санкт-Петербургского дома ученых им. Горького».

Что ж… Всем очевидно, что в наш век бизнеса и коммерции наука переживает не лучшие времена.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #бизнес #перевод #курьез #ошибка перевода #название #смысл #юмор #сайт #электронный переводчик #электронный перевод

Правила восприятия текста 4992

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Постредактирование машинного перевода 2540

Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст.


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 4584

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Британии объявили номинантов премии за самое глупое название книги 3270

В Британии объявлен список номинантов премии Diagram, присуждаемой за самое глупое название книги. В шорт-лист попали шесть довольно серьезных книг, опубликованных западными издательствами.


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей 4661

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 3552

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 5398

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


Еврейский юмор в переводе на китайский 3759




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: китай, экспортный, декларация, китайский, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA)


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь синонимов русского языка
Словарь синонимов русского языка



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru