Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Курьезы перевода названий

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!

Юлия
16 Октября, 2012

Вот, например, на сайте РАН обнаружилась целая страничка под названием Squirrel Institute; видимо, белка - это не только ценный мех! Однако позднее выяснилось, что зверьки тут ни при чем: в оригинале это был "Институт белка", а вовсе не белки. Уфимский центр Академии наук тоже отличился, переведя аббревиатуру "РАН" как "wound", т.е. "рана".

Или другой примечательный ляп с этого же сайта: название «Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова» было переведено как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova».

Дополним этот список еще несколькими перлами:
• Институт социоэкономических исследований ран - Institute of socioeconomic research of wounds.
• Institute of slavyanovedeniya - не нуждается в переводе.
• Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki – отрывок фразы «…Санкт-Петербургского дома ученых им. Горького».

Что ж… Всем очевидно, что в наш век бизнеса и коммерции наука переживает не лучшие времена.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #бизнес #перевод #курьез #ошибка перевода #название #смысл #юмор #сайт #электронный переводчик #электронный перевод


В Японии привлекают все больше переводчиков в помощь иностранным гражданам, лишившимся работы из-за коронавируса 1703

Несмотря на различия в культуре, а также на слишком требовательных работодателей, Япония остается весьма привлекательной страной для иностранцев с точки зрения трудоустройства.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Правитель Шарджи открыл дни арабского языка и культуры в Лиссабоне 1608

Эмир Шарджи шейх д-р Султан бин Мухаммад аль-Касими посетил португальскую столицу Лиссабон, где торжественно открыл дни арабского языка и культуры.


Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске 1652

Наверное, в каждом городе есть улицы, парки, памятники, скверы и площади, которым местные жители дают имена, отличные от официальных названий. Причин тому может быть много: от устаревания официальных названий до расположения примечательных объектов. В Смоленске группа лингвистов предприняла работу по сбору и опубликованию в едином издании всех неофициальных топонимов.




В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 2158

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей 2705

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Интерес к "халявным" переводам растет 1611

Регулярный просмотр статистики поисковых запросов, по которым пользователи интернета попадают на наш сайт, выявляет тенденции в поведении потенциальных заказчиков услуг бюро переводов.


Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии 2626

Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии.


Украинские пользователи обнаружили еще одну ошибку перевода в сервисе Google Translate 2203

Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain".


Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню 2176

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Устный перевод: с чем его едят


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography
Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru