История новостного проекта началась с 2009 года, когда вполне себе самостоятельный коллектив бюро переводов Фларус решил, что ему есть чем поделиться с коллегами по работе. Мы организовали новостной ресурс на нашем сайте бюро переводов www.flarus.ru и стали публиковать интересные случаи из нашей переводческой практики. Позже добавились новости о событиях, которые могут заинтересовать лингвистов.
Все новости подготавливались силами штатных сотрудников, и, конечно, со временем этого самого времени хватать не стало. Наши переводчики чешского, немецкого, английского, китайского и других иностранных языков регулярно публиковали новости о своих профильных направлениях перевода, однако и их активность стала затухать. Пульс проекта поддерживала наш постоянный корреспондент Наталья, которая и по сей день работает с нами.
Имея столь живой проект и стойкое желание развивать его, мы предприняли попытку выйти на внешних издателей и агрегаторов новостей. Цитирование нашего проекта стало возрастать в социальных сетях Вконтакте, Facebook, Twitter, ЖЖ и других менее популярных в России. Помня пословицу "куй железо, пока горячо", мы решили предоставить возможность любому желающему публиковать новости и комментарии на нашем ресурсе и объявили о найме внештатных корреспондентов.
Поиск новых корреспондентов был вызван еще и тем, что наш проект "Новости переводов" включили в экспорт Яндекс-Новостей, а так как индексация новостей производится Яндексом лишь за последние восемь дней, привлечение новых сотрудников позволило бы нам увеличить поток новостей, попадающих в поиск.
Однако все оказалось не так просто. Разместив объявление на двух популярных фриланс-ресурсах (free-lance.ru и freelance.ru), мы получили более 500 писем и откликов за 2 рабочих дня. Несмотря на достаточно специализированную и узкую тематику, новостным проектом заинтересовалось много переводчиков и лингвистов. Впрочем, мне как руководителю бюро переводов непонятен другой факт. С самого начала публикаций на всех страницах проекта было приглашение "прислать новость", которой за 3 года не воспользовался никто!
Признаться, мы не ожидали такой волны откликов, поэтому мне и редактору бюро переводов Елене пришлось потратить несколько вечеров, чтобы разобрать все письма и ответить соискателям. В результате мы привлекли 19 новых внештатных корреспондентов. А дальше началось самое интересное.
Во-первых, новостные темы, лежащие на поверхности, стали обрабатываться корреспондентами одновременно. Мы стали получать одну и ту же новость в разных вариациях и обработках. Это был очень ценный опыт, который позволил обнаружить сразу нескольких человек, чьи публикации отличались нестандартной темой и подходом.
Во-вторых, стилистика и манера публикации некоторых авторов не подходила для нашего проекта. По этому признаку редактору пришлось отказать почти половине авторов в дальшейшем сотрудничестве.
В-третьих, почему-то оказалось так, что устроиться на эту должность люди старались страстно и энергично, а как дело дошло собственно до работы, их энтузиазм поутих, причем неоправданно резко. Так, кто-то успел прислать нам 6 новостных статей, а другие, уже почти нанятые, корреспонденты не удосужились написать ни одной. Видимо, их цель состояла исключительно в обсуждении условий работы и оплаты, но не в самой работе.
В результате мы наняли трех корреспондентов (из 500!), которые на момент написания этой статьи продолжают работать с нами.