|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода: английский язык |
|
|
 В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста.
Например, существует легенда, что предложение Naked conductor runs under the wagon (Оголенный провод проходит под вагонеткой) кто-то умудрился перевести как Голый проводник бежит под вагоном. Или выражение «shots left» (осталось выстрелов) из популярной компьютерной игры перевели как «стрелять влево».
Могут оказать медвежью услугу и так называемые ложные друзья переводчика, т.е. слова, которые по форме близки к определенным словам родного языка, но при этом имеют совершенно другое значение. Complexion в английском языке обозначает вовсе не комплекцию, а цвет лица.
Или вот еще более яркий пример: еще не всем известно, что термин «Силиконовая долина» пришел к нам по ошибке переводчика, который перепутал термин silicon (кремний) и silicone (силикон). Так что правильно следовало бы называть ее «Кремниевой долиной». Но сделанного не воротишь, и неправильно переведенный термин прочно вошел в наше массовое сознание.
А вообще, в работе переводчиков сплошь и рядом бывают ситуации, когда нужно не лениться и проверить термин, пусть даже известный еще со школьной скамьи.
Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF. |
С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика". |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы. |
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
Ученые из Университета Калгари провели исследование, которое показало, что интернет-источники дают менее качественный "лингвистический опыт", чем печатные издания. Упрощение смысла и структуры языка, характерные для первых, могут привести к тому, что пользователи разучатся расширять свой словарный запас из-за непонимания смысла новых слов, считают исследователи. |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты метки перевода:
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|